Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] No.30490の商品は、貴社の輸送用(No.30490商品専用)ダンボール1個に対し、全部で何個入っていますか(何個入りですか)。 (弊社が過去に輸入し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jackizero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hirosiによる依頼 2012/10/12 04:25:42 閲覧 1946回
残り時間: 終了

No.30490の商品は、貴社の輸送用(No.30490商品専用)ダンボール1個に対し、全部で何個入っていますか(何個入りですか)。
(弊社が過去に輸入した例でいいますと、No.21108の商品は、No.21108の商品専用ダンボール1個に計24セット、144個入っておりました。)
また、No.30490に使われている専用ダンボールの寸法(縦・横・高さ)を教えてください。
輸送費的に空輸での輸入が可能な商品かを確認するために必要な情報ですので、お手数ですがよろしくお願いいたします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 04:38:39に投稿されました
How many are No. 30490 items per box (the box is specifically made for No.30490 transportation)?
(From our past import experiences, there were 24 sets of No. 21108 in one special box made for 21118, totaling 144 units.)
I also would like to know the dimension (H x W x L) of the box for NO. 30490.
This information is crucial in order for me to make decision of shipping method by reviewing the cost for air shipment. I greatly appreciate your cooperation.
jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 04:36:24に投稿されました
For the product No.30490, how many units in total can be placed in one cardboard box for transportation provided by Your Company (for product No.30490)?
(Using the example from Our Company, a cardboard box for product No.21108 is with a capacity of 24 sets, i.e. 144 units of product No.21108.)
Also please kindly provide the dimension (length, width, height) of the dedicated cardboard box for No.30490.
All this information is required in order for us to decide whether the products are eligible for airfreight within the transportation fee. Sorry for any trouble caused and thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。