Hello and thanks for your purchase. I was wondering if you could send me the english charters of for address so that I can send your item out to you.
こんにちは、ご購入ありがとうございます。購入された品物を発送いたしますので英語で住所を教えていただけますか?
PAGE 105-2LEADERSHIP BY STORYTELLING 'Effective leaders recognize that the ultimate test of leadership is sustained success, which demands the constant cultivation of future leaders', says Noel Tichy of the University of Michigan. Leaders must, therefore, invest in developing the leaders of tomorrow and they must communicate directly to those who will follow in their footsteps. PAGE 107-1The more established you are, therefore, the more vulnerable your position. The problem for the market leader in an industry that is in a constant state of revolution is that you can be top dog one day and find yourself completely stranded the next because you didn't take heed of some change in direction.
ページ105-2「有能なリーダーは、リーダーシップを測る究極の試験とは成功を持続させることであり、それは将来のリーダーを継続的に育てていくことも求められているということを理解している」とミシガン大学のNoel Tichyは言う。したがって、リーダーは明日の日のリーダーを育てるために投資をし、そして自分の後を継ぐであろう人と直接意思疎通を図っておかなければならないのである。ページ107-1したがって、地位が確固としたものであればあるほどそれは脆いものでもあるのである。日々大きな変革が起きている産業での市場のリーダーにとっての問題は、ある日その業界でトップに立てるが、同時に業界での変化に注意を払わなかったために2番手からまったく抜け出せなくなっているという状態になってしまうことである。
PAGE 103-1Findings from the study suggest that effective leaders of creative groups do five critical things:1 they give members of the team a great deal of freedom;2 they encourage them to approach issues as a team to maximize the creative energy focused on any given problem; 3 they give support to individual members, particularly in the period after a failure; 4 they give extensive responsibility to individuals, allowing them to decide not just how they will do a task but the tasks they choose to do; and 5 they shield the team from external pressures from other departments. But these elements are important to different people in different ways.
ページ103-1研究結果は創造的なグループの有能なリーダーは5つの重要なことを行っていることを示唆している。1 メンバーに対して大きな自由を与えること2 与えられた問題に対しての創造性を最大限発揮するためにメンバーをひとつのチームとして問題に取り組ませるよ うしむけること3 個々のメンバーに対して個人的にサポートすること。特に失敗を犯した後に4 個々のメンバーに対してより大きな権限を与えること。それは単にどのように業務を行うかを決めるだけでなくど の業務を行うかを決めることのできるものである5 他の部門からの外的な圧力に対してチームを守ることしかしこれらのことは異なった人々に対し、異なった方法で重要なのである。
PAGE 55-1'The vision of Microsoft was that all of these computers would work the same. The reason for that is that if you want to get a lot of great software, you have to have a lot of computers out there-millions and millions of them. So you've got to make them cheap, o1nd make them so you don't have to test the software on all the different ones. The goal of the PC industry was to have every company competing to make the most portable one, or the fastest one, or the cheapest one. That would be great for consumers, I1Ild it would spark a big software market.'
ページ55-1Microsoftのコンピュータ業界の展望はすべてのコンピュータは同じように動くようにするというものであった。そうでないと多くの優れたソフトを利用する際に大金をはたいて多くのコンピュータを手に入れる必要が生じるからである。そのためコンピュータを安価にする必要があり、もしそうなればコンピュータの種類に合わせてソフトを利用する必要もなくなる。パソコン産業の終着点はすべてのコンピュータがその携帯性または動作の速さ、値段の安さという点で競争をするものであった。それは消費者にとってはありがたいことで、これによって巨大なソフトウェア市場が花開くのであった。
After you click ‘Complete My Order’ your order will be placed and your credit card will be authorized.A confirmation email will be sent to starrow2010@gmail.com
Complete My Orderをクリックした後に注文は確認され、クレジットカードは認証されます。また確認のメールがstarrow2010@gmail.comに送信されます。
PAGE 34-1Bill Gates has enjoyed a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Allen could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did. What neither could have imagined then was the part they would play or the extraordinary turn of events that catapulted their company onto the world stage.
ビルゲイツは生涯パソコンに熱中してきた。一番最初からゲイツとパートナーであるポールアランはパソコンはすべてを変えてしまうということがわかっていた。二人はパソコンが現れた世界がどういうものかということについて夜遅くまで話し合ったものであった。彼らはパソコンによって世界が変わる時が来るということを少しも疑ってはいなかった。『それはいつか起こること』これはMicrosoftが設立されたころの信条であった。そして彼らはその日が来たときのためにソフトウェアーを作成していた。二人が考えもしなかったことは彼らの会社を世界の舞台へ登場させるという並外れたことを自らが行うということであった。
PAGE 26-1Apple reasoned that they had a killer combination; they reckoned that in the Apple Mac they had the best operating system and the best machine on the market, it was just a matter of time before they dominated the desktop industry. The mistake lay in believing that the best technology will win in the end. They were wrong. By the time they realized their mistake Gates and Microsoft had seized 80 percent of the market. (Had Apple's executives taken a look at the development of the VCR some years earlier, they would have realized that they were not the first to make this mistake.
ページ26-1Appleは自社がソフトとハード両面で最高の組み合わせとなるものを持っていると考えていた。Macは市場にある中で最高のOSと本体の性能があると評価しており、デスクトップ業界を支配するのも単に時間の問題であろうと考えていた。しかし、最高の技術を持ったものが最後に勝利すると信じていたことが誤りであった。Appleは間違っていたのである。その誤りに気づくまでにゲイツとMicrosoftは市場の80%を押さえていた。(仮にAppleの取締役達がVCRの発明を数年早く目にしていたとしても、この種の過ちを犯したのはこれが最初ではないと気づいたであろう。)
PAGE 25-2Apple, on the other hand, took the view that the only way to ensure the quality of its products was to try to retain control of everything. Later this included its proprietary Macintosh operating system. Apple didn't want anyone else to 'clone' its computer. For years, the company resolutely refused to license its Apple Mac operating system to other manufacturers. This meant that anyone who wanted the user-friendly Apple operating system had to buy an Apple computer. It was a strategy that seemed to make sense - but only by the old rules of the game. The problem for Apple was that in terms of business model and strategic vision, it was only one generation on from the hardware dinosaur IBM.
ページ25-2一方、Appleは自社製品の質を確かなものにする唯一の方法はすべてを管理し続けることだと考えていた。後にこの考えはMacintoshのOSの所有権も含むこととなる。Appleは自社のコンピュータを他社に真似られたくなかった。長年にわたってAppleは頑なに他のコンピュータ製造業社によるMac OSのライセンス契約を拒んでいた。これは利用者にとって使いやすいAppleのOSを求めるのであればそれはAppleを買収しなければならないということを意味していた。これは賢明な戦略に思えたが、しかしこれは旧来の商取引の範囲でしか成り立つものではなかった。Appleにとっての問題は、ビジネスモデルと経営戦略という観点から言うとハードウェア業界はIBM社の一時代であったということであった。
PAGE 25-1By the late 1970s, Microsoft was already licensing its software to a variety of customers. In 1977, Gates supplied software for Tandy, but it also licensed BASIC 6502 to Apple for the Apple II Computer. Microsoft went on to work with many of the other leading computer companies. This suited Bill Gates' purposes perfectly. Microsoft was already beginning to set the industry standard with its software. It was this strategy that he continued with MS-DOS, persuading as many PC makers as possible to license the system and distribute it in their computers.
ページ 25-11970年代後半までMicrosoft社は既に幅広い顧客とソフトウェアーのライセンス契約を結んでいた。1977年にゲイツはTandy社にソフトウェアを提供したが、Tandy社は既にApple社とAppleⅡのためにBASIC 6502ともライセンス契約をしていた。Microsoft社は業界を牽引する他のコンピュータ会社の多くと仕事を続けていった。これはビルゲイツの意図と完全に合致していた。Microsoftは既にそのソフトウェアでコンピュータ業界の標準を形作り始めていたのである。ゲイツができるだけ多くのコンピュータ会社を説得しMS-DOSをそのコンピュータとライセンス契約し広めようとしたのもこの戦略によるものである。
PAGE 18-3The main competitor for the deal was a company called Digital Research Inc, which owned the operating system that ran the Apple II, the most successful desktop computer at that time. At a crucial stage of the negotiations, however, the key contact at Digital Research was away on vacation for a month. Gates, who viewed vacations as a sign of weakness, made sure he capitalized on his competitor's absence. He clinched the deal with IBM - a deal that heralded a new era for business.
ページ18-3取引の主な競争相手は当時最も成功していたデスクトップコンピュータであるAppleⅡのOSを所有していたDigital research Incであった。しかしながら、交渉のきわめて重要な段階でDigital Research社の担当者が休暇で一ヶ月職場から離れていた。この休暇で担当者が持ち場を離れるという件をDigital Research社の衰退の兆候ととらえたゲーツは競争相手のいない間に出資するよう手配をした。彼は取引をIBM社と行うことで決着をつけた。そしてこの取引は業界の新たな時代の幕開けを告げていた。