[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 34-1 ビル・ゲイツは、生まれてからずっとパソコンに夢中になっていた。そもそも最初から、ゲイツとそのパートナーであるポール・アレンは、パソコン...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jackie3838 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:42:16 閲覧 1237回
残り時間: 終了

PAGE 34-1
Bill Gates has enjoyed a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Allen could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did. What neither could have imagined then was the part they would play or the extraordinary turn of events that catapulted their company onto the world stage.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 23:35:05に投稿されました
ページ 34-1
ビル・ゲイツは、生まれてからずっとパソコンに夢中になっていた。そもそも最初から、ゲイツとそのパートナーであるポール・アレンは、パソコンがすべてを変えるということは見通すことができていた。二人はパソコンが普及した後の世界はどのようなものであるかについて夜遅くまで語り合った。革命が起こることを疑うようなことは決してしなかった。「やればできる」というのは設立されたばかりのマイクロソフトの信条だった。二人はそのためにソフトウェアを作った。その時には二人とも想像できなかったことと言えば、彼らが後に担うことになる役割や会社を全世界的なものにして行く中での大きな転換点だ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jackie3838
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 18:10:01に投稿されました
ビルゲイツは生涯パソコンに熱中してきた。一番最初からゲイツとパートナーであるポールアランはパソコンはすべてを変えてしまうということがわかっていた。二人はパソコンが現れた世界がどういうものかということについて夜遅くまで話し合ったものであった。彼らはパソコンによって世界が変わる時が来るということを少しも疑ってはいなかった。『それはいつか起こること』これはMicrosoftが設立されたころの信条であった。そして彼らはその日が来たときのためにソフトウェアーを作成していた。二人が考えもしなかったことは彼らの会社を世界の舞台へ登場させるという並外れたことを自らが行うということであった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。