Conyacサービス終了のお知らせ

Jenov (j33p3l2) もらったレビュー

本人確認済み
約12年前
タイ
英語 タイ語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

montira12 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → タイ語
2014/04/08 14:21:02

修正後
ฉันไม่ค่อยเชื่อว่าโลกจริงๆนั้นต้องการงบประมาณที่สูง หรือ ภาพสามมิติ การนำกลับาทำใหม่ของสารคดีการผจญภัยท่องเวลากับนายพีบอดี้และลูกชาย เชอร์แมน แสดงให้เหนถึงสิั้น มันทำให้อะไรๆ ดขึ้น องค์ประกอบบางส่วนด่นขึ้น แต่โดยรวมแล้วมันทำใ้รู้สึกแปลกๆ ความสุขมาจากความตั้งใจที่จะออกจากอบ แต่กรอบนั้นก็ยังคงเป็นัวที่ควบคุัน ภาพประกบนันอ้างอิงาจากต้นฉบับเรื่องสั้นของ เจย์ วาร์ด ที่เคยปรากฏในอนิเมชัน Rocky and Bullwinkle's ทางโทรทัศน์สมัยก่อน ผู้กำกับ Rob Minkoff (Lion king) และคนเขียน Craig Wright (Lost) ไม่ได้ทำให้ตัวเองแตกต่าง แต่ได้แค่พยายามทำให้แตกต่างนิดหน่อย

amico9594 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → タイ語
2014/03/18 11:33:23

元の翻訳
พวกเขาได้เก็บความสัมพันธ์ระหว่าง สุนัขอัจฉริยะ (Ty Burrell) และ เด็กมนุษย์ที่ถูกเก็บมาเลี้ยง (Max Charles) บวกกับเครื่องย้อนเวลาของพวกเขาเดินทางมา และมุขของนายพีบอดี้และเชอร์แมน อย่างโจ่งแจ้ง (ในจุดที่ว่า pooch บอกกับเด็กชายว่า ปิรามิดของอียิป์ถูกออกแบบโดย "กีซ่า") และอื่นๆอีก ได้รับการยกเครื่องใหม่ ดูเหมือนว่าการนำ นายพีบอดี้และเชอร์แมน ในรูปแบบสายการผลิตอนิเมชั่นอย่างไม่เป็นทางการแบบ American studio ฉันจึงอ้างอิงกับกับชที่คุ้นเคยของการพัฒนาคุณภาพในช่วงชีวิตใหม่ของดิสนีย์ในช่วง 80 และต้นๆ 90 ที่สมูรณ์แบบ ถ้าคำๆนั้นคือ "Shrek" และ ในภาพยนต์ "Shrek" เหมือนหลอดเลือดดำ

修正後
พวกเขาได้เก็บความสัมพันธ์ระหว่าง สุนัขอัจฉริยะ (Ty Burrell) และ เด็กมนุษย์ที่ถูกเก็บมาเลี้ยง (Max Charles) บวกกับเครื่องย้อนเวลาของพวกเขาเดินทางมา และมุขของนายพีบอดี้และเชอร์แมน อย่างโจ่งแจ้ง (ในจุดที่ว่า pooch บอกกับเด็กชายว่า ปิรามิดของอียิป์ถูกออกแบบโดย "กีซ่า") และอื่นๆอีก ได้รับการยกเครื่องใหม่ ดูเหมือนว่าการนำ นายพีบอดี้และเชอร์แมน ในรูปแบบสายการผลิตอนิเมชั่นอย่างไม่เป็นทางการแบบ American studio ฉันกำลังอ้างอิงถึงลุ่มอนิเมช่นคณภาพที่คุ้นเคยในช่วงรุงเรืองของดิสนีย์ในช่วงทศวรรษ 80 และต้นๆ 90 จนถึงปัจจุัน ถ้าคำๆนั้นคือคำ ในเรื่อง "Shrek" และ ในภาพยนต์กลุ่มเดียวกับ "Shrek"

tonmaitree_11 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → タイ語
2013/08/07 04:35:40
コメント
ดีมาก
twinfalls_1 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → タイ語
2013/06/01 16:40:58
コメント
Mistakes: taking on: กำลังทำอยู่>>>>ยอมรับ เนื่อหา>>>> เนื้อหา ideal:อุดมคติ>>>>เหมาะสม one-off:แปลบนขั้นพื้นฐาน>>>>เพียงครั้งเดียว ...
twinfalls_1 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → タイ語
2013/06/01 05:04:13
コメント
Mistakes in translation includng but not limited to: Echelon 2013- the name of the even have been left out of the translation listed>...