There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg. Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.
内容を確認させてください。これは総額の請求書ですが、100ドル以上になるかどうか教えてください。輸送についてですが、前見積もったときとは少し違う点がありました。実は重量が57キロになりました。(もとの56.65キロを計算上で切り上げていきました。)それにあなたのご住所は販売店の話によるとromote地域になりますので、一般の地域よりは輸送費が多少高くなります。だいたい1キロにつき5.8ドルになります。そこで、図々しいお願いでもうしわけないのですが、輸送費の44.6ドルをご負担いただけませんか。輸送費の確認をうっかりしてしまいました。見積を不充分に検討して大変申し訳ございません。
I am sorry to hear that. Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I offer you 1 year free Premium Membership.I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.
それはお気の毒です。あなたが会員として引き止める方法は何かないのですか?もし、無料で1年のプレミアム会員をお勧めするなら、会員を継続していただけるでしょうか。またご連絡します。あなたの会員アカウントは返答が来るまで有効になります。
Once this case automatically closes, you can contact us back and verify if it has been removed. Again, you do not have to worry because we absolutely remove this case if the buyer does not deserve to get such record and this case should be removed.I trust that contacting the seller clearly explains to you and worth helpful in closing the Unpaid Item case - we will do it for you. Likewise you, I would like to thank you for trusting us about your concern and for being a part of eBay community. We are very proud to have you doing business with us, keep it up!Thank you for trusting us. We value your business with eBay. Take care and have a great day! I am more than happy to help you with this matter.Sincerely,
この課題がいったん自動的に完了されると私達にその消去を検証するように連絡していただきます。それに、購入者にそのレコードが不適切なら完全消去されるため、ご心配がいりません。販売者に連絡すると明確な説明を受けられると確信していますので、未払いの取引は便利に取り下げられます-私達が実行します。あなたと同様に、eBayコミュニティの一員になるご心配がありながらも私を信用してくれてありがとうございました。私達と取引をしていることを誇りに思います。ぜひ継続していきましょう!信用してくれて感謝します。eBayの運営とともにあなたの営業も大切にします。お世話になります。よい一日を過ごしましょう。このたび、役に立ってよかったです。敬具
Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a request from FedEx.com twice to your email; we need permission to use your FedEx account number. Have you received this email? Please authorize us to use your account. If it's easier, you can create the Bill of Lading using your account & email it to us.We would also like to have your purchase shipped as soon as possible. Please let us know if you received an email from FedEx.com & how you would like to proceed. Thank you,
残念ながら、日本出荷の負荷証券を作成することができません。あなたのFedExアカウントを使う許可を得る必要がありましたので、FedEx.comに2回その申請をしましたが、Eメールのご受信はできましたか。あなたのアカウントを利用する権限を渡してください。もっと簡単であれば、負荷証券をあなたのアカウントで作成して、私達にEメールで送るといいと思います。私達もあなたの購入品が早く届けるように取り組んでいます。FedEx.comのEメールをもらったら、今後どう進めていくかをお知らせください。ありがとうございました。
Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.
これらの要因はお客様自身のX7評価によってコントロールできるため、X7の不具合の宣言基準をすぐお客様に評価しないといけません。私たちの基準設定では、あなたが持っているヘッドホンに片方でも両方で異音雑音があれば;イヤーホンの音出し方向またはIEMs、即座に返品・交換それとも修理を実施します。いわゆる、上記のようにお客様のクレームで返品となった場合には照合試験を実施しておりません。あなたのご期待に添えてこの問題の真相をお客様から採取し、弊社で乗り越えていこうと思っております。