この商品は、今月末入荷でいいです。今回 入金された商品代金は、運送代金の支払いに使用してください。そうすれば、お客さんの希望の納期で、取り扱いができます。この商品が、入荷した時に商品代金を支払います。彼に商品を必ず引き取ると言う契約書を作成依頼しております。オーダーと全く違うサイズバランスになっています。希望した色と違う商品に関しては、キャンセルお願い致します。
I agree that this item will not be delivered this month.Please pay the shipping charge by the payment you recieved this time. By doing so, you can ship items within the required delivery time. I will pay for the items when they arrive. I asked him to make cintracts in which I promised to accept items without fail. They are totally different in size balance.Please cancel the items which are different in color from the ordered.
1階LDKは堀炬燵や畳などを取り入れた和の設えとし、そこへ跳ねでた様な縁側を巡らす事で、より視覚的な浮遊感が得られる様にしている。2階に配置した趣味の部屋では、視覚的な広がりが遮られない様にプレイルームのバルコニーの立ち上がりを設けない納まりとした。更にこれら主要室の建具は、その用途や空調環境に応じ細かく仕切れる様にしている。 またご主人の趣味である読書が堪能出来る様にと、書庫に付属した”とっておきの部屋”として、恵まれた自然環境の中で読書が出来る「読書デッキ」を提案した。
The living and dining room on the first floor is Japanese- style room with sunken kotatsu, and tatami mats. And the engawa which means the extending wooden floors surrounding the tatami room give you the visual floating feeling. The room for hobbies designed on the second floor has no balcony of playroom so that it does not cut the visual expansion. In addition, the fittings of these main rooms are designed for the various partition style responding the use and air conditioning changes. Also we suggest the "deck for reading" as the "special" room attached to the book room where the owner can enjoy his hobby, reading in the rich environment of the nature.
フォワーダーに確認したところ、中国の担当者と連絡はとれたそうで、4月中旬ごろに日本の倉庫に納入可能だそうです。順調に進んでいます!是非一度お会いしたいです。アメリカに行けたらいいのですが。スカイプミーティングでしたら、いつでも可能です。私はあまり英語が得意でないので、通訳を用意します。
i contacted the forwarder and heard that they got in touch with the person in charge in China. They told me that the goods would be delivered to the warehouse in Japan in the middle of April. Everythings is going very well!I would like to meet you. I wish I could go to the United States.I am available any time if you hope the meeting by skype. I will ask an interpreter for the meeting to attend as I am not so good at speaking English.
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Thank you for your support.Please add following ;① The Invoice number is not written.② Please describe trade terms (Ex-Works)Please delete following ;① Weight (lbs)② HS Number BThe reasons for deletion are as follows ;① The weight is slightly different from the actual weight. Please describe it only in the P/List.② HS Number differs in the case of a set and a single item, so it may cause some trouble in custom clearance.We are sorry for inconvenience and appreciate your kind cooperation so much.
ご連絡ありがとうございます。ヘッドのロゴは確かにS−100に用いられているものの様ですが、ボディとネックのスタイルはS−200になります。画像の通り、日本人ギタリストでもS−200のボディとネックでヘッドがまったく違う物もございます。前オーナーからもパーツを交換したことはないと聞いておりますので、特別仕様だと考えられます。存在自体もとても貴重なギターのため、お楽しみいただければ嬉しいです。
Thank you for your information.Though the logo of the head is surely the one of S-100, the body and neck is the ones of S-200.As you can see from the picture, some Japanese guitarist have S-200 body and neck with the totally different head.We are informed from the former owner that he has never changed its parts, we think it as a special guitar.We hope that you will enjoy having it as one of the most precious guitar as ever made.
私達も最初は4980円で売ろうとしました。しかしまったく売れず、数個売れたところでバッドレビューがつきました。値段が高すぎると。そしてまったく売れなくなりました。バッドレビューを消すのに苦労しました。製品には適正な値段がありますが、この製品の場合は33ユーロが限度のようです。アメリカAmazonでも安い競合が増えているようですし、そのうちに25ユーロぐらいで販売する競合が現れることでしょう。実はPatrick さんからうちの製品を売らないかとオファーをもらいました。
We tried to sell the item by ¥4980 at first. However, the sales was totally bad, and furthermore, we received some bad reviews, which claimed that the price was too high.After that, we could not sell them at all. We made such an effort to recover from those bad reviews.Each product should have its proper price. I presume this product is worth €33 at most.Some competing price lower than that appears in Amazon America. In the meantime, there would be a seller who sells at €25 or so.To tell you the truth, Patrick gave me an offer to sell the products.
このたびは大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした以後このようなことがないよう十分注意いたしますお礼の印としてギフトカードを贈りましたどうぞお納めくださいあとひとつお願いがありますcustomer feedbackの評価1を削除していただきたいのです。私たちは日本のフィギュアをより多くの世界の人にお届けしたいと考えていますしかしcustomer feedbackの評価1は大きな障害となってしまいます。どうかcustomer feedbackの評価1の削除をお願いいたします
We apologize that we bothered you so much this time.We will pay enough attention not to make this happen again.We have sent gift card to you as a token of our apology.We hope that you will take it.By the way, there is one thing we would like to ask you.Will you kindly delete your evaluation grade 1 in customer feedback?We would like to sell our figure made in Japan to as many people as possible in the world.However, it is clear that your evaluation 1 in customer feedback will be an obstacle to our hope.We will be so grateful if you delete your evaluation 1 in customer feedback.
私の愛すべき犬は、3月15日老衰のため、虹の橋を渡りました。今はミニチェアシュナウザーのノートン君、7歳がいます。これからはノートンをよろしく!
My dear dog passed away of old age on 15th of March. Now Norton of minuture Shunauzer, at the age of 7 is here. Please note he is with me from now on.