3) Volatility and MerchantsUnstable money can make commerce difficult. For this reason, most merchants price their goods in fiat currency, with the Bitcoin price tag automatically adjusted to match. Provided the merchant converts all their earnings to fiat instantly, they have fairly minimal exposure to volatility risks.4) Volatility and Service ProvidersThose who earn weekly or monthly Bitcoin payments for their services may find that they receive far fewer BTC than expected in the (not unlikely) event of a sudden price rise. In a worst case scenario, Bitcoin price may rocket just before payday then plunge before service providers are able to convert their coins to fiat.
3}変動性と商人不安定なお金は商業を難しくし得る。 この理由で、多くの商人たちは彼らの商品に、ビットコインの価格タグが自動的に見合うように調整されている、変動の少ないフラットな通貨で価格をつける。もしその商人が彼らの稼ぎのすべてをすぐにフラットに変えるとすれば、彼らは変動性リスクに最低限の身をさらすだけですむことになる。4} 変動性とサービス提供者彼らの提供するサービスに対して週単位、あるいは月単位でビットコインの支払いを稼ぐものは、(ありうることだが)突然の価格上昇により、予想よりはるかに少ないビットコインしか受け取れないと思うかもしれない。 最悪の場合のシナリオでは、ビットコイン価格はちょうど支払いの前に急に上昇して、サービス提供者が彼らのコインをフラットに変える前に急降下するかもしれない。
As one might expect, fiat is far less volatile than Bitcoin, gold is slightly more volatile than fiat and altcoins are far more volatile than Bitcoin.Managing Bitcoin VolatilityDespite its increasing acceptance, Bitcoin remains rather volatile. At the time of writing, the Bitcoin price is heading relentlessly skywards, climbing multiple percentage points per day:Bitcoin Upward VolatilityAfter the low of $891 in late March, Bitcoin is soaring towards $2000 in early May.In a little over a month, Bitcoin’s price has nearly doubled. However, it’s done so in a remarkably smooth manner, with mostly upwards movement without much in the way of downwards corrections or reversals.
予想するように、フラットな通貨はビットコインより変動性が少なく、金はフラット通貨より少し変動性が高い。そしてアルトコインはビットコインよりはるかに変動性が大きい。ビットコインの変動性を管理すること承認されることが多くなってはいるが、ビットコインはかなり変動性が高いままである。 これを書いている時点では、ビットコインの価格は容赦なく空に向かっていて、1日あたり多数のパーセントポイントで上昇している。ビットコインの上向きの変動性3月終わりころの$891という低さのあと、ビットコインは5月初めには$2000に向かって高く上がっている。1か月と少しの間に、ビットコインの価格は約2倍になった。 しかし、それは明らかにスムーズなやり方でなされた。たいていは上向きの動きで、下向きへの修正や反転はあまりないものであった。
As such, it displays a diminished degree of volatility despite the significant increase in value.Of course, Bitcoin savers aren’t complaining about this price rise, although Bitcoin’s comparatively high volatility does present certain problems – even when it’s upwards volatility! Volatility and Its Discontents1) Volatility and InvestorsThe fact is that Bitcoin has experienced at least 4 boom and bust cycles during its history, and will likely experience more in the future. While price frequently shoots to the moon, slingshots around it and then crashes back to earth, thus far a higher baseline has been established with each cycle (as can be seen in the video below).
そのように、それは価値においては明らかに増大しているにもかかわらず、変動性の程度では減少していることを示している。もちろん、ビットコインの比較的高い変動性は、ーそれが上向きの変動性であっても!-、確かに問題を示しているけれども、ビットコインを貯めている人はこの価格の上昇については文句を言っていない。変動性とその不満1) 変動性と投資家たち事実として、ビットコインはその歴史において、少なくとも4度の景気の波を経験してきた。そして、この先もっとそれを経験することになるだろう。 価格はしばしば月まで急騰し、その周りを飛び、それから地球にぶつかり落ちる間に、このようにより高い基準線がそのサイクル毎に(以下のビデオに見られるように)作り上げられてきたのである。
From this observation follows the hold principle: given enough time, Bitcoin’s price will inevitably be higher. This view is supported by Bitcoin’s supply and demand model. As bitcoin issuance diminishes over time with each halving event, increasing scarcity should raise the future price.This strategy of long-term holding has proven extremely successful as a counter to volatility so far. That said, there exists a non-zero risk of Bitcoin failing (for a variety of reasons) or being rendered obsolete by some other monetary technology.
この結果から、保有する原則が続いてくる。 十分な時間を与えられれば、ビットコインの価格は必然的により高くなるだろう。この見解は、ビットコインの供給と需要のモデルによって支えられている。 ビットコインの発行は、時間が経つにつれ、出来事があるごとに減少しているが、その欠乏が大きくなることで将来の価格が高くなるはずである。この長期保有の戦略は、これまで、変動性に対するカウンターとして非常に効果的であると証明されている。そう言われても、(様々な理由で) ビットコインが崩落するか、または何らかの他の金融テクノロジーによって時代遅れにされるという、0ではない危険性は存在している。
Bollinger BandsBollinger Bands frame the extent of the 2 std. dev. blue-tinted area around the moving average. The lower panel displays the width between Bands, although this is easy enough to gauge visually.When the Bands squeeze tightly around price, they signal contraction of volatility. When volatility inevitably picks up, the Bands will expand. Traders then typically put on trades in the direction of the breakout.Bollinger Bands help greatly to visualise volatility, so that it can be harnessed to the benefit of one’s trading and market awareness.
ボリンジャーバンドボリンジャーバンドは、2つの標準偏差、つまり移動平均の周りに青く色づけられた地域の程度を形作っている。視覚的に測定するには十分たやすいけれども、より低いパネルは、バンドの間の幅を示している。バンドが価格の周りにきつく絞られているときは、それらは予想変動率の収縮を示している。予想変動率が必然的に上がれば、バンドは広がるだろう。 そうなるとトレーダーたちは、例によって逃げ出す方向に取引を加速させる。ボリンジャーバンドは予想変動率を視覚化するのに大いに助けとなるので、取引や市場浸透度のためになるように利用されることができる。
OMG! We’re Blown Away! The Past 24 Hours on Kickstarter Working on Ambi Climate 2nd Edition and the Kickstarter campaign, our hope was to be recognized as a game-changer and receive the support for our journey and how we aim to change the way we all perceive comfort. Boy, oh boy - are we blown away! Only 24 hours since launching the campaign, we are already at an amazing ____ backers, with over __% of our initial goal funded! The “Super Early Bird” units are sold out (almost sold out) and this is all just beyond awesome! Check out our latest review by CNET Japan: We still have lots of exciting rewards for you to grab, so hurry up and visit our campaign page; some interesting stretch goals are coming along ;)
なんてことだ!我々はぶっ飛ばされた!Kickstarter でのこの24時間アンビクライメイトの第2版とKickstarter キャンペーンとに関わって、我々の願いはゲームチェンジャーとして認められることと、我々の旅に援助を受けること、そして我々みんなが心地よいと感じる方向に、どうやって変化するように目指すかということだった。ああ、全く、ぶっ飛ばされた!キャンペーンを始めてから、たった24時間で、我々はすでに驚くべきーー人の支持者と、当初の目的のーー%以上のファンドを得られた!「特別早起きの鳥」ユニットは、売り切れ(ほとんど売り切れ)、ていることは全く素晴らしい以上のことだ!CNET JAPAN による我々の最新のレヴューをチェックしてください;我々には、あなたがたに掴んでほしいたくさんのわくわくするような報酬があります。ですので、急いで、我々のキャンペーンページを訪問してください。いくつかのチャレンジ目標がありますから。;)
We are having problems sending the watch to you as Japan and some other countries has restrictions on receiving anything with a battery via post. We can remove the battery from the watch and tell you exactly what size battery this model takes should you be happy with getting the battery fitted yourself which any jewellers would be able to do. Could you please advise as if you happy with this solution? Kind regards
我々はあなたに時計を送るのに問題があります。というのは、日本や他のいくつかの国は、郵便で電池の入ったものを受け取るのに規制を課しているからです。我々は時計から電池を取り、あなたに正確に、どのサイズの電池がこのモデルに合うかお伝えします。それなら、ご自身で入れて頂けていいかと思います。どの宝石店でも、それはしてもらえますので。この解決法で満足頂けるかお教え願えますか。よろしくお願い致します。
Payment can be made with credit card that has same bill to ship to address that is verified or confirmed shipping address on PayPal.Do you know we also sell technology related items and janitorial supplies? Compare our prices to what you are paying now to see how much you could save.
お支払はペイパルで確認のとれた送付先住所へ送るのと同じ請求書で、クレジットカードで可能です。あなたは、弊社が技術関連の商品や用務用品も販売しているのをご存知ですか?今お支払になっておられる金額と、我々の価格を比較されて、どれくらい割安になるかご検討ください。
But as noted above, growing altcoins bring positive influences for bitcoin.Arbitrage opportunities: What do they mean?Global Advisors noted that it receives a lot of requests for an “arbitrage-only” product, which is not the best use of a company’s time that remains upbeat on bitcoin’s price and on scaling its product offerings.Arbitrages are a consequence of fragmented bitcoin trading venues and limited capital in each trading venue. Hence, a big unidirectional flow can alter a given price deck, yielding an arbitrage opportunity.Exchanges have three areas leading to wider arbitrage opportunities: credit/reputation risk, difficulties moving coins and problems moving cash.
しかし、上記に述べたように、成長するアルトコインは、ビットコインに良い影響をもたらしています。さや取りの機会 ; どういう意味でしょうか?世界的なアドバイザーは、「さや取りのみ」ということについてたくさんの要求を受け取っていると述べています。それはビットコインの値段と、その商品提供を調整するのに上機嫌なままの会社の時間を最良に使うことではありません。さや取りは、崩壊したビットコイン取引地と各々の取引地での限られた資本の結果です。従って、大きな一方向性の流れは、与えられた値段の階段を変えることができ、さや取りの機会をもたらします。為替はより広範なさや取りの機会に通じる3つの領域があります。信用リスク、コインを動かす難しさと現金を動かす問題です。
Chinese domestic coins are currently frozen, for example, while Bitfinex and other exchanges have banking issues.Combined, these factors present arbitrage opportunities, some of which are untradeable, others requiring patience and still others requiring speculation.Rather than focus on arbitrage opportunities, Global Advisors believes bitcoin’s best days are still ahead.
中国の国内通過は現在凍結しています。例えば、ビットフィネクスと他の為替は、銀行問題があります。結果として、これらの要素は、さや取りの機会をもたらしています。その中には、取引できないものもありますし、忍耐が必要なもの、投機が必要なものもあります。さや取りの機会に焦点を置くよりも、世界的なアドバイザーは、ビットコインの最良の日はまだこれからだと信じています。
Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investment program to provide market exposure to the price of bitcoin, recently offered an upbeat outlook on bitcoin. The assessment noted that Litecoin’s recent soft fork gives reason to think the scaling solution could be applied to bitcoin, possibly doubling its price.Taking measure of the range of news around bitcoin of late, the GlobalAdvisors’ assessment quoted the late Jesse Livermore in saying “a prudent speculator never argues with the tape.” Livermore, an American who lived from 1877 to 1940, shorted the stock market crashes of both 1907 and 1929 and was worth $100 million at his peak before committing suicide following losses.
イギリスに拠点を置く投資会社であり、ビットコインの価格に市場露出を提供する投資プログラムを開発した、国際的なアドバイザーは、ビットコインについて上向きの様子を示しました。その診断によると、ライトコインの最近の柔らかな分岐点が、調整する解決策が、おそらくその価格を訝りながら、ビットコインに適応されうるだろうと述べられていました。最近のビットコインの周辺のニュースの幅を見極めて、国際的アドバイザーの診断は、ジェシー・リバモアが「用心深い相場師は決してテープと論争しない」と言ったことを引用しました。1877年から1940年まで生きたアメリカ人のリバモアは、1907年と1929年の両方の株式市場の急落を経験し、損失を追って自殺するまでに、最高で1億ドルの価値を有していました。
I am not sure what request you want to fulfill?I am encouraged by your estimates of ¥1,000,000 per month, however we are not able to offer 25% off. As I mentioned previously I am only able to offer 10% off. If the business grows as you suggest, then we can discuss further discounts in the future. Let me know if you would like to proceed?
あなたがどんな要求を実現させようとしているのか、はっきり分かりません。私は、あなたのひと月100万円という見積もりに喜びましたが、25パーセントの値引きには応じられません。以前お話ししたように、10パーセントの値引きのみです。もしビジネスがあなたのご提案のように大きくなれば、その時にまた更なる値引きのお話しができると思います。このまま先に進むかどうか、教えてください。
What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.1-Could you give us the invoice address and ship to address?2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.3-How you would like to pay?We can accept paypal payments and bank payments.4-How we can help you to increase your business?
我々があなたに知っていただきたいのは、アマゾンジャパンで商品を販売することは可能ですが、そちらには正式な代理店があるので、並行輸入のページを通じてのみ可能だということです。1-インボイスの住所と送り先の住所を教えてもらえますか?2- あなたは自身で配送を決めたいですか。それとも、我々に決めてもらいたいですか? 我々は、Fedex を使っていますので、日本への競争力のある値段を提供できます。3- 支払いはどういう方法をご希望ですか? 我々はペイパルでも、銀行でも、可能です。4- どうすれば、あなたのビジネスの発展にお手伝いできますか?
Is there no other shipping options available for this item? Trying to receive it by Saturday May 13?
この商品に関して、他の配送方法はありませんか? 5月13日の土曜日までに、受け取りたいのですが。
Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it? If you have any questions, please feel free to ask me.
確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)どうでしょうか?もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。
Dearsorry for this confusion! keep the mistake item, i offert you !i send you imediatly the good item with trakcing number LD001078647FRM size monster cookies FUN24
こんにちはこの度は、混乱させて申し訳ございませんでした。間違えた商品は、お手元に置いてください。ご提供させていただきます。すぐに追跡番号 LD001078647FR で正しい商品をお送り致します。Mサイズのモンスタークッキー FUN24です。
I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipping center There, an international shipping provider oversees Ebay handles processing customs clearance, and international shipment of the item All further information of shipping will be provided to you by EBay seller has shipped your order to the Global Shipping Center where it will be prepared for international shipping to 4-1You will receive email updates as your shipment makes its way to you. Plus you can always visit the View Order Details section for detailed tracking of your shipment
私はグローバル配送プログラムを使っています。販売した商品は、アメリカの配送センターに送ります。そこで、国際輸送業者が、Ebayが通関や商品の発送業務を行うのを監督します。配送の全ての更なる情報は、Ebayから貴殿に提供されるでしょう。販売者は貴殿のご注文をグローバル配送センターに発送し、そこで、4-1までの、国際配送の準備が行われます。貴殿の配送が経過中は、最新情報をメールで受け取れます。また、さらに配送追跡の詳細を知りたい時は、View Order Details 部門を常にのぞいてみることが可能です。
Dear tarouGood afternoon, Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause. Best regards, DianaNice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.I would also like to know if you wouldoffer discounts for multiple orders,like 10-20 or 20-30 pieces at a time.
親愛なるタロウさんへこんにちは。メールありがとうございます。残念ながら、私共は、卸業者ではありません。このメールの時点では、在庫には、3点の、iPod と iPhone 用のWahoo Fitness Key があるだけです。このことで、ご不便をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。ダイアナはじめまして。私の名前は、タロウです。私は現在その本の外国製品を販売しています。この製品を1度に10個から20個注文すれば、小売価格から値引きをして頂けますか?お返事をお待ちしております。また、1度に10〜20個、または20〜30個の沢山の注文をした場合、値引きして頂けるか、知りたいと思います。
Once we have the stock And sku we have to decide. I would refrain to deliver the new collection before we check it.
我々が在庫を持っていれば、 在庫識別番号を決めなければなりません。チェックするまでは、新しいコレクションを送るのはやめておきます。
1. Regarding container schedule, container is still in the ICD Jaipur as custom was close on Saturday & Sunday. 2. Therefore, regarding the same exporter will update us by Wednesday with proper documents.3. Regarding the new sampling, exporter was supposed to share the 3D design of the same.Designer who will provide the 3D design is on leave. Exporter will update regarding the same by Wednesday. 4. Therefore, regarding all of the above queries will revert you back by Wednesday definitely.
1. コンテナの予定に関してですが、コンテナは、通関が土日と閉まっているので、まだICD Jaipur にいます。2. したがって、輸出業者が水曜日までに正式の書類を我々に与えてくれます。3. 新しいサンプルについては、輸出業者は同じものの3Dデザインを提供してくれると思われます。 その3Dデザインを提供してくれるデザイナーは、休暇中です。 輸出業者は水曜日までに、それを用意してくれます。4. したがって、上記の問い合わせについては、必ず水曜日までに、ご返答いたします。