アメリカからの問合せのメールをありがとう。貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやすく、壁にかけられた作品もとても目を惹きました。興味がある商品があるので、卸売価格表を、メールで送って下さい。注文条件や支払い方法などもお知らせ下さい。卸売りができない場合は、直接お店で確認して購入したいです。8月に10日間ほどアメリカに行く予定です。もし貴女のご都合が合えば一度お会いしたいと考えております。ご検討下さいませ。
Thank you for your email of inquiry from the USA.Your shop is famous in Japanese market, and I also have been there.The items displayed in the large shop in a roomy way were convienient for us to see, and the items hung on the wall were charming enough to catch my eyes.As I am interested in some items of yours, please send the wholesale price list by email.Also, please let me know about the order condition and payment term.If you cannot do business as a wholeseller, I would like to buy directly from your shop.I am going to your country for 10 days in August. So, I would like to see you in the meantime if your schedule allows.I would appreciate if you kindly consider about this matter.
太陽にも当たりたいし、たくさん自然の中で過ごしたいし、たくさん歩きたいし、運動をして、筋肉もつけたい。愛する人と、美味しい物を食べて幸せを感じたい。外見の美しさより、精神の健康や心の美しさを磨きたい。もっと自然と共存したい。もっと色んな自然を見てみたい。自然の美しさに心から感動できる生活がしたい。自分らしく自由に行きたい。これからの私は、人にどう見られるか、どう見せるかを考える生き方ではなく、自分や愛する人が幸せを感じる為の、自分の為の人生を歩んでいこうと思います。
I want to be in the sunshine, spending much time feeling the nature, walking, and building muscles by doing some exercises.I want to be happy sharing nice meals with the person I love.I want to enlighten my spirit and mind beauty rather than my outlook.I want to live with nature. I want to see various scenes of nature. I want to live a life filled with the joy given by the beautiful nature. I want to go feeling free with myself.From now on, I prefer the life style which puts more emphasis on how I feel happy with the person I love than how I look like or how I will be seen by other people.
始めまして。○○社の●●です。今回の視察の受け入れ誠にありがとうございます。また会場のご提案についてもありがとうございます。19日の予定は9:00からサンフランシスコにいますので、可能であればサンフランシスコでの受入れを希望いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello. I am ●● from ◯ ◯ company.Thank you for accepting me for business mission this time.Also, I appreciate you suggested the place for the meeting. I am going to be in San Francisco from 9:00 on 19th. So, please contact me there if possible.Best regards
私どもは日本の小売業者です。あなたの製品の「AWUS036AC」はテスト使用しています。日本の他のメーカーの製品より、電波の受信感度がよく且つネットスピードも速いので、日本では人気があります。是非、この製品をあなたから継続して購入していきたいです。できれば最初は小ロットから取引を始めて、徐々にロット数を増やしていきたいと思っています。この製品の販売が上手くいけば、あなたの会社の他の製品も販売していきたいと考えています。以上、前向きにご検討のほどよろしくお願いいたします。
We are a retailer in Japan. We are now using your product "AWUS036AC" for testing. It is popular in Japan because it has better electric wave recieving sensitivity and faster Internet speed than any other Japanese products. We would like to purchase this product continuously. If possible, we would like to start from small lot and increase gradually the quantity.If we succeed in selling it, we hope to sell other products of your company.Please consider above-mentioned. We are waiting for your good answer.Thank you for your cooperation.
立山黒部アルペンルート 雪の大谷空撮富山県と長野県を結ぶ立山黒部アルペンルートで標高2,450mの立山室堂平へ。ここは世界でも有数の豪雪地帯。中でも室堂付近にある「大谷」は、吹きだまりになっているため特に積雪が多く、この撮影時の積雪は最大で19mで、過去2番目の高さとのこと。この巨大な雪の壁、「雪の大谷」の絶景をドローンで空撮しました。
The snowy Otani in Tateyama Kurobe Alpine Route aerial photographyWent to 2,450 meters high Tateyama Murodo-daira by taking Tateyama Kurobe Alpine Route which links Toyama and Nagano prefectures. This is one of the most snowy regions in the world.Most of all, there is the place named "Otani" near Murodo, where lots of snow fall because it is a drift. When I took these photos, the snowfall was 19 meters high. It was the second most snow in the past.I took the photos of the marvelous sight of this great snow wall, "Snowy Otani" , by using drone.
Paypalによる「21日間の資金保留」について質問させて下さい。この資金保留が解除されるためには、eBayでの販売活動において、以下の条件に当てはまらないようにする必要があると認識しております。・初めて販売してから90日以内の方・販売件数が25件以下の方・売上総額が250米国ドル以下の方このアカウントは現在、21日間の資金保留の制限がかかっておりますが、上記のどの条件に当てはまっているのでしょうか。そしてあとどれぐらい販売すればこの保留は解除されるでしょうか。
Please let me ask about "21 days fund reservation" by Paypal.In order to be released from this fund reservation, I recognize that it is neccesary not to be regarded as the seller in the following conditions.* The sales started within 90 days * The sales is under 25 times* The sales amount is under $250This account is now under 21days fund reservation and I wonder which case of the above-mentioned correspond to it.Also I would like to know how much I have to sell to be released from this reservation.
出品中のライターは、着火の確認及びガス漏れの確認は行なっておりません。私どもでは、ライターの整備も行なっております。整備し着火の確認及びガス漏れの確認後の発送ご希望の方は別途$25にて、整備及びガスパッキンを新品に交換し、外装も磨きをかけてからの発送も可能ですので、ご落札後メッセージをいただくか、お支払いの時に整備代金を一緒にお支払い下さい。なお、整備はバーナーアッセンブリーも分解清掃を行いますので、商品到着後、安心してお使いいただけまし、整備料金も格安ですのでおすすめです。
The lighter we sell is not confirmed ignition and gas escape. We also work for the maintainance of lighter. If you would like us to ship the item after maintainance and confirmation of ignition and gas escape, it costs $25 separately. It is possible for us to ship after checking and replacing gas packing with new one and polishing its outlook. In that case, please send the message when bidding successfully or pay together with its cost $25. When we check and maintain the item, we take apart the parts of burner assembly and clean them so that you can use it safely. We recommend it to you as the cost is not so expensive.
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Maintenance WorkersMaintenance and repair workers across a range of industries are often exposedto caustic cleaning agents and chemicals while inspecting, repairing andcleaning equipment, tools and surfaces. Some protect their hands by wearingdisposable gloves that may not offer the chemical protection they need. Infact, accidental contact with chemicals causes an estimated 50,000 deathsand 190,000 illnesses each year in the U.S. alone.1 Others choose chemicalgloves that offer greater protection, but compromise their ability to effectively
保全労働者にとっての丈夫な化学防護とそれに平行しない快適さ産業の域を超えて保全修理に携わる労働者たちは、設備、道具、表面を検査し、修繕し、洗浄する間に、腐食洗浄剤や、化学薬品にしばしば身をさらしている。中には彼らが必要とするような化学的防護を提供しないかもしれない、使い捨ての手袋で身を守るものもいる。実際、偶発的に化学薬品と触れることが原因で、およそ50,000人の死者と190,000人の病人が毎年合衆国だけでも出ている。より防護機能があるが、能力の効率低下という妥協せざるをえない化学薬品用の手袋を選ぶものもいる。
Common Maintenance &Repair Applications• Inspection of hard-to-reach areasof mud pumps, hose connections,valves, belts and other equipment• Handling nuts and bolts whenremoving machinery panels orreplacing parts• Degreasing and cleaning smallparts, tools and surfacesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Protection against a wide rangeof chemicals, oils and other toxicsubstances• High level of dexterity andtactility to handle and repairsmall parts• Tough exterior for reliableabrasion resistanceEnd-Benefits• Decreased risk of chemicalexposure• Increased safety• Increased efficiency / productivity
共通の保全修理の応用・泥水ポンプ、ホース接続、バルブ、ベルトその他の設備が達するのが難しい地域の検査・機械パネルを撤去する際と部品交換する際のナットとボルトの扱い方・小さな部品、道具、表面から油を除去し、洗浄するのには、指定された Microflex 93-260の手袋が必要である・広範囲な化学薬品、油、その他の有毒物質に対する防護・小さな部品を扱い、修繕するための高いレベルの手先の器用さと皮膚感覚・摩擦抵抗に耐えうる頑丈な外見最終の利益・化学薬品に身をさらす危険の減少・安全の増加・効率/生産性の増加
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Lab WorkersUsing delicate instruments like eyedroppers, tweezers and syringes, labresearchers perform tests on potentially hazardous substances each andevery day. Because they may not know the exact chemical compositionof the materials they work with, lab scientists need gloves that protectagainst a range of acids, bases and solvents, while also offering goodtactile sensitivity and dexterity.Common Lab Applications• Transfer of liquids and solids• Blending, filtering andcompounding raw materials• Sample taking and lab processing• Loading & uploading of liquidsand process equipment• Cleaning lab surfaces &equipment
実験質の労働者にとっての強力な化学防護と比類のない快適さスポイトやピンセット、試験管などの繊細な器具を使いながら、実験研究者たちは、毎日潜在的に危険な物質を試験する。使っている物質の正確な化学成分を知らないかもしれないので、科学者たちは一連の酸、塩基類、溶解剤から身を守りながら、また手先の繊細さと器用さを提供するような手袋が必要である。共通の実験室の応用・液体と固体の転換・原材料の混合、ろ過、および調合・サンプル抽出と実験室の過程・液体とプロセス用機器の積み込みと乗せ込み・実験室の表面と機器の洗浄
こちらの方が私の営業スタイルにはあっている印象です。両社ともに17日なのでまた結果報告します。今年中の新たな動きは予定外というのはとても残念な報告でしたが御社の製品開発が成功することを願っています。
I have the impression that this company fits my style of sales.I will be informed of the result from both companies on 17th, so I will let you know about it.I still look forward to your success in the development of new product though I was so sorry to hear that you did not take a new step for it within this year.
お世話になります。以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?資料添付しておりますのでご確認お願い致します。サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your cooperation.Would you estimate for only table top of café table which was made by India Buying before (item code; 270026)?Please confirm as we attached document.The request for size is W600.D700 and W700.D700. The thickness is 1.5 inch for both sizes.We request rough finishing for them.If we would like to make another order, how many pieces are required as a lot?We appreciate your prompt reply. Thanks in advance.
1.A機器は電圧を内部でAC400V→AC230V→DC24Vの変換をすると理解しています。本船からAC400Vを給電することは出来ないため、本船からの給電を変換先のDC24Vに変更することは可能ですか?A機器の改造が必要な場合は、コミッショニングの時にそれをしてもらいたい思っています。2.本船はAC230VではなくAC220Vを持っています。上記1が不可の場合、A機器へAC220Vを給電することで問題はありますか?
1.I understand that A device changes the voltage from AC400V to AC230V and onto DC24V inside it.It is impossible to supply electricity by AC400V from mother ship. Therefore, is it possible to change from AC400V to DC24V ?If the remodeling of A devices itself is necessary, I would like you to do it at the time of commissioning.2.The mother ship has AC220V instead of AC230V.If the above-mentioned 1. method is impossible, is there any problem when supplying electricity by AC220V to the device A?
I do not now anticipate us being in a serious launch situation in Japan for maybe another 12 months.
私は、おそらくこれからの12ヶ月の間は、日本での深刻な発売状況には陥らないと、今現在は予測しております。
お世話になります。india buyingとなりますが、添付資料でオーダーお願いいたします。ハンガーが非常に好評で、270034.270035のみのオーダーとなります。20フィート1本分で計算しております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your cooperation.It is India buying and please order as attached documents.The hunger item is very popular and sold well. So we make an order of only 270034, 270035.Please note we calculated 20 feet as 1 piece.Thank you in advance.
お世話になります。インフィニティ商品で280019・280024で使用しているキャスターについて不良がございますのでご確認お願い致します。こちら仕様書にも追記致しておりますので差し替え・共有をお願い致します。※キャスターが回らないものがあります。製作時、検品時に円滑に回るか確認お願い致します。
Thank you for your cooperationPlease confirm that there is something wrong with the caster parts of 280019 and 280024 of INFINITY items.We added the description in the specification, please exchange and share them.*Some casters do not go round. Please check if they go round smoothly when you produce and inspect the item.
私の近況報告でメールしました。私は今就職活動をしています。40歳からの再就職はかなり難しくもありますが、ありがたいことに2社のディストリビューターから、設立予定の新営業所の所長候補として声をかけて頂いており、うち一社は明日11日に面談をしてきます。また結果報告はいたしますが、私としては入社は断りたい気持ちでいっぱいです。その後、新製品の臨床使用結果はいかがでしたか?日本での販売計画は進められそうですか?また近況を教えてください。
I am sending this mail for letting you know about my present situation. I am now looking for a job. It is rather difficult to reentry at the age of 40, but i am asked to be a candid for the manager from two distributors' corporations as they are planning to establish new business offices. I am going to have a meeting with one of them on 11th, tomorrow.I will inform you of the result, but I do not feel like working for them.How about the clinical use result of the new product?Do you think you can proceed the sales project in Japan?Please let me know about your present situation by return.
早く支払いたいのですが…Paypalの受け取り制限を解除して頂かないと支払うことが出来ません。そちらがUSAアカウントのみの受け取り設定にしているようなのでやり方は私にはわかりません。受け取り制限を解除後、インボイスを送ってください。解除されればいつでもお支払い可能です。
Though I would like to pay at once...I cannot make payment unless you remove the block of recieving in Paypal.I don't know how to do it as recieving money from USA account only is set by you.Please send the invoice after you release the block.I will soon be able to pay if you do so.
筆者らは実験参加者に100コマくらいのマンガを与え、5コマ~20コマに要約させ、実験参加者の要約力を測定するテストを研究している。過去の実験では、多数の実験参加者が選択したコマを単純に並べれば、良い要約になっていた。言い換えれば、マンガの要約において集合知はきわめて有効に機能した。しかし、外国語のマンガでも集合知が機能するかは不明である。本研究は、日本人に英語のマンガを与えて要約させた結果を報告する。将来は、英語のテストにマンガを利用することも想定している。
We, the authors, give the participants of the experiment 100 pieces of cartoons and made them summarize them to 5~20 pieces so that we can measure their skill of summary. In the previous experiment, only by putting the pieces which the participants selected in line as they are, the good summary was made. In other words, in summarizing cartoons, the collective intelligence worked very efficiently. However, it is not clear that this result is applicable to the foreign cartoons.This study reports the result when Japanese are given foreign cartoons. We expect we can make use of cartoons for English examination in the future.
Laura Ping様この度はご心配をおかけして申し訳ございません。あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に考えてしまいました。申し訳ありません。そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。
Dear Laura PingI am sorry for having troubled you this time.As you pointed out, the item was shipped from Japan.The item which was in the warehouse in the USA had just been sold out.To my regret, I didn't know your dayghter`s birthday. That`s why I thought a few days late would have no problem.I apologize for what I did from the bottom of my heart.I bought the same item at another shop. It will arrive on April 9th.The item sent from Japan will arrive later than that. It will be returned to Japan when you deny to receive.Thank you for your kind cooperation.