ittetsu (ittetsu) 翻訳実績

本人確認未認証
14年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ittetsu 英語 → 日本語
原文

Acquisition of insurance service provider is a classic soft market strategy for insurers. A quality service provider can shave points off an insurer’s expense ratio or loss ratio.
An added attraction to service providers is that they do not carry reserve risk.
Low prevailing fixed-income investment yields added to the challenges of the soft market, forcing insurers to seek as much improvement as possible to margins within their control.Providers could furnish some of this improvement to loss ratios and expense ratio.
Commercial insurers sought to improve their risk selection and pricing techniques with analytical predictive modeling tools that personal lines insurers have long been employing to good advantage.

翻訳

保険サービスプロバイダーの買収は、弱気市場における保険会社の古くからの戦略である。良いサービスプロバイダーは保険会社の事業費率や損害率を減少させることができる。
また、リバースリスクが生まれないこともサービスプロバイダーの魅力である。
低い相場の確定利付投資は、弱気市場では課題を生み出すこととなり、保険会社に自身が管理できる利益を最大化するための改善を強要することとなる。プロバイダーによって、この種の損害率や事業費率の改善を据え付けることができる可能性がある。民間の営利保険会社は分析予測モデリングツールを用いてリスク選択と価格設定技術の改善について模索した。これはこれまで個人消費者向け保険で良い成果をあげている。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

- Same as LASIK however rather than using a blade to create a flap, it uses a laser instead.
- The laser means the surgeon has greater control of the size and thickness of the flap than with using a blade.
- Computer software used first to scan the eye to map precisely not just the defect causing the long or short-sightedness but also tiny imperfections that can further reduce the quality of vision (optical aberrations).
- This information is then fed into the computer operating the laser. The laser then works on the cornea to correct the problem according to the individual's needs, rather than to standard measurement.

翻訳

- レーシックと同様ですが、フラップを作成するためにブレードではなくレーザーを用います。
- レーザーを用いるということは、外科医にはフラップの大きさと厚さについてブレードよりも難しいコントロールが求められることになります。
- 遠視や近視の原因となる問題点だけでなく、視界の質を下げる原因となるごくわずかな欠陥 (光学収差) についても正確に割り出すために、まずコンピューターソフトウェアを用いたスキャンを行います。
- 得られた情報はコンピューター制御のレーザーに送られます。それによってレーザーは、標準的な計測によってではなく、その人個人の要求に合わせた角膜の修復を行います。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

- Anaesthetic drops used to numb the eyes
- Alcohol used to soften the epithelium (the thin, protective layer of cells covering the cornea) before it is moved to the side
- Cornea lasered and the epithelium replaced
- Contact lense put in for 4-5 days while epithelium heals
- Anaesthetic drops are used to numb the eye
- A machine called a microkeratome is used to cut off a hinged flap from the top of the cornea
- Surgeon uses laser to remove thin layers of the exposed section of the cornea to alter its shape. (less than a minute)
- The corneal flap is then brought back over the eye.
- There is no need for stitches as the flap will be held in place by a natural vacuum.

翻訳

- 点眼麻酔を用いて眼に麻酔を施します。
- 横に動いてしまう前に、アルコールを用いて上皮 (角膜を覆っている薄い保護層) を軟化させます。
- レーザーで角膜から上皮を取り除きます。
- 上皮が治癒するまで 4、5日の間コンタクトレンズを着用します。
- 点眼麻酔を用いて眼に麻酔を施します。
- マイクロケラトームと呼ばれる機器を用いて、角膜の頂上部分からヒンジで繋がったフラップを切り取ります。
- 外科医はレーザーを用いて角膜の露出部分から薄い層を取り除き、形を整えます。(1分以内)
- 角膜フラップを再度眼球の上に戻します。
- フラップは自然に吸着し元の位置に戻るため、縫合の必要はありません。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

#1: Apple’s FaceTime
Apple’s FaceTime has created an important new option for video calls. You can use FaceTime on a Mac, iPhone and iPad2. Companies such as Salesforce.com have plans to use FaceTime as a way to provide face-to-face customer support.
Sameer Patel of the Sovos Group says, “Whether it’s for customer or employee communication… voice, video, conferencing and virtual meetings are front and center to how organizations look at collaboration.”

#2: Behind the Scenes
Ann Handley suggests in her book Content Rules to use video to show behind the scenes at your company. “Businesses can show what goes on in their day-to-day world that people don’t see but might be interested in.

翻訳

#1: Apple FaceTime
Apple の FaceTime は、ビデオ通話の重要な選択肢を作り上げた。FaceTime は Mac、iPhone、iPad2 で利用できる。Salesforce.com のような企業では、顔を会わせたサポートを行う方法として FaceTime の利用を計画している。
Sovos Group の Sameer Patel は「顧客に対してであれ従業員に対してであれ、音声とビデオを用いた会議やミーティングによるコミュニケーションは、コラボレーションに対する組織のありかたの中心的存在である」と言う。

#2: 舞台裏
Ann Handley は著書 Content Rules の中で、企業の舞台裏を見せるためにビデオを用いることを提案している。「普段人々が見ることの無い、ビジネス世界の日々の出来事を見せるとよい。興味を持つ人がいるかもしれない」

ittetsu 英語 → 日本語
原文

#3: Case Studies
Want to engage your audience with your case studies? Think about making a short video. Niall Harbison rounded up 10 of the Best Social Media Campaign Video Case Studies.
What you’ll notice is that videos don’t have to be long to be effective. In fact, sometimes the shorter the better.

#4: Diary-style Videos
This is another great idea from Ann Handley who suggests that a diary-style video of people or groups of people talking to the camera can be a short and insightful approach. “They might offer tips or tricks for using your product, answer a common support question, or simply give an update on how your business is helping its customers.”

翻訳

#3: ケーススタディ
ケーススタディを使って顧客と連携したいなら、短いビデオの作成を考えるべきだ。Niall Harbison が「ソーシャルメディアキャンペーンのビデオケーススタディ・ベスト10」を集めている。ビデオが効果的であるためには長さは重要でないことが分かると思う。実際、短いほうが良い場合もある。

#4: 日記形式ビデオ
Ann Handley が提案する別の素晴らしいアイデアは、カメラに向かって話す人やグループの日記形式のビデオだ。これは短くて洞察に富むアプローチとなりうる。「製品の使い方についてのコツや技を教えてくれたり、一般的な質問に答えてくれたり、あるいは単に、あなたのビジネスがどう顧客の役に立っているかという認識を新たにしてくれるかもしれない」

ittetsu 英語 → 日本語
原文

#5: Email
Email seems like a worthy destination for a video clip.
There is one important caveat—the kind of email program you’re using. Email programs that use HTML formats such as Microsoft Outlook or Mozilla Thunderbird will allow you to embed a video clip but other web-based programs like Gmail or Yahoo won’t let you. Here’s a workaround worth trying.

#6: Facebook
By now you’ve probably heard that Facebook is a good place to upload a company video. However, what shows up in a user’s news feed is dependent on a number of news feed optimization factors referred to as EdgeRank. The good news is that video is one area that ranks higher and is more likely to bring a post onto someone’s news feed.

翻訳

#5: Eメール
ビデオクリップを提供する方法として Eメールは価値があるといえる。
しかし注意すべき重要な点がある。利用するメールソフトだ。Microsoft Outlook や Mozilla Thunderbird のような HTML 形式を扱うことのできるメールソフトであれば、ビデオクリップを埋め込むことができるが、Gmail や Yahoo メールのようなウェブベースのメールプログラムではできない。問題を回避するためにはここを参照するとよい。

#6: Facebook
Facebook が企業のビデオを投稿するのに適した場所だと聞いたことがあるだろう。しかし、ユーザーのニュースフィードに現れてくるかどうかは EdgeRank と呼ばれる最適化が行われた後の数字による。ビデオは高いランク付けの対象となり、ユーザーのニュースフィードに現れやすい。これはよいニュースだろう。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Video consumption on Facebook is growing. The blog All Facebook recently reported, “Nearly 47 million people in the U.S. watched videos on Facebook in February 2011. That puts the site in fourth place on the comScore Video Metrix ranking, two spots higher than it ranked in January.”

#7: Get Seen
Perhaps one of the best resources out there on video is Steve Garfield’s book, Get Seen: Online Video Secrets to Building Your Business Online.
Steve covers topics such as choosing a camera, lighting and sound, making videos without a video camera, recording and shooting, uploading, broadcasting live and video blogging.

翻訳

Facebook でのビデオ利用は増加している。ブログ「All Facebook」が最近伝えたところによると、「2011年2月にはアメリカの 4,700万人近くが Facebook でビデオを見ている。これにより Facebook は comScore の Video Metrix ランキングの 4位となり、1月に比べて 2ランク上昇している」とのことだ。

#7: ゲット・シーン
ビデオについての最良の資料のひとつは、Steve Garfield の著書「ゲット・シーン: ビジネスをオンライン化するオンラインビデオの秘密 (Get Seen: Online Video Secrets to Building Your Business Online)」だろう。
Steve は様々なトピックをカバーしている。カメラの選択、照明と音声、ビデオカメラ無しでのビデオ制作、録画やショット、投稿やライブ公開、ビデオブログなどだ。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

8: Have a Good Time
Here’s a unique idea from Insite Motion Media: “A video featuring a creative performance by your own staff is a great way to showcase your company’s culture and promote your business without having viewers feel like they’re being advertised to.” You may need company consensus on this one.What do you do if your boss really can’t sing and tap dance as good as he thinks he can!

9: Interview
Social Media Examiner’s founder Michael Stelzner interviews social media experts every week. Interviews are a great way to introduce a person and a topic to your blog or website.In addition to the fact that people love to watch video clips, there’s a whole SEO factor too which makes it extremely worthwhile.

翻訳

8: 楽しむ時間を作る
これは Insite Motion Media からのユニークなアイデアだ。「スタッフによる創造力豊かなパフォーマンスに焦点を当てたビデオは、あなたの企業の文化のショーケースとなり、視聴者に宣伝だと意識させることなくビジネスを促進することができる。」これには会社の合意が必要だろう。上司が自分で思っているほどうまく歌ったりタップダンスを踊ったりできないとしたら、あなたはどうする?

9: インタビュー
Social Media Examiner の創始者 Michael Stelzner は、ソーシャルメディアの専門家に毎週インタビューしている。インタビューはある人やある話題をあなたのブログやウェブサイトで紹介する良い方法だ。それに実際、人々はビデオクリップを観るのが好きだし、サーチエンジンに対しても十分に価値がある結果を生むことになる。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

# 10: Jing
There are times when you may want to do a screen cast to demonstrate a point to someone in another location. Personally I’ve been very happy with Jing.
There’s a great free version but if you need more features such as saving as an MPEG-4 video, getting unbranded videos (without the Jing logo, etc.), sharing instantly to YouTube and recording from a webcam, you can purchase Jing Pro for $14.95 per year.

#11: Key Influencers
Who are some of the key influencers in your industry? Can you do an interview with them? Reaching out to a key influencer to do a video interview is a great way to connect with someone well-known and respected in your field.

翻訳

# 10: Jing
他の場所にいる誰かにある要点を示したいとき、スクリーンキャストを使いたくなるときがあるだろう。個人的には、私は Jing をとても便利に使っている。
素晴らしい無料版があるが、MPEG-4 で保存したり、広告なし (Jing のロゴなどが無い) のビデオを作ったり、簡単に YouTube に投稿したり、ウェブカムで録画するなどの機能が必要な場合は、年間 14.95ドルで Jing Pro を購入することも可能だ。

#11: キー・インフルエンサー
あなたの業界で、鍵となる影響力を持った人物は誰だろうか? 彼らにインタビューすることは可能だろうか? 彼らキー・インフルエンサーにアクセスし、ビデオインタビューを撮ることは、その分野において著名で地位のある人物とのつながりを得る良い方法である。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

#12: LinkedIn
LinkedIn’s company pages make it possible for companies to add a video for each product and service. Being able to show a short clip right on the company page is an incredibly dynamic option and can give you a nice competitive advantage.

#13: Mini Documentary
Thomas Clifford introduces 5 main ingredients from TedTalks and suggests that by using these ingredients in your videos, you too can develop something as compelling.

#14: News and Commentary
Insite Motion Media suggests using video to offer commentary on relevant news and posting them on your company blog and social networking sites. This helps showcase your company’s responsiveness and industry awareness.

翻訳

#12: LinkedIn
LinkedIn の企業ページでは、企業が製品やサービス毎のビデオを登録できる。企業ページで見ることのできるショートクリップは、驚くほどダイナミックな選択肢であり、すばらしい競争力を与えてくれる。

#13: 小さなドキュメンタリー
Thomas Clifford は TedTalks で 5つの重要な要素について紹介し、ビデオの中でこれらの要素を用いることで、強い説得力のあるものを作り出せると提案した。

#14: ニュースとコメント
Insite Motion Media は、関連ニュースに対するコメントを掲載したビデオを企業のブログやソーシャルネットワークに投稿することを提案した。これは企業の業界に対する関心や反応を示すための助けとなるだろう。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

#15: Outreach
A lot of companies post outreach videos. This type of video shows something outside of everyday marketing. It demonstrates a brand’s values. Here are two good examples from Starbucks: What if we all cared enough to vote? and Starbucks Love Project Global Sing Along

#16: Product Tours
Product tours are an excellent way to tell customers about your company’s products and services. If your product is web-based, it won’t cost a lot to create a video that explains the key features. Done well, product tours can be extremely influential.

17: Qik
Qik is a mobile live video streaming and two-way video conferencing application that allows users to stream live video from their cell phones to the Internet.

翻訳

#15: アウトリーチ
多くの企業がアウトリーチのビデオを投稿している。この種のビデオは日々のマーケティングの外側にあるものを見せる。ブランド価値も示される。スターバックスに 2つ良い例がある。「みんながもっと選挙に関心を持ったとしたら?」と「スターバックス・ラブ・プロジェクト - 世界の皆と歌おう」だ。

#16: 製品ツアー
製品ツアーは企業の製品やサービスを顧客に伝える良い方法だ。製品がウェブベースであるなら、主要な機能を説明するビデオを作るのにそれほどコストはかからないだろう。うまくやれば、製品ツアーは素晴らしく影響力のあるものになる。

17: Qik
Qik はモバイル用の双方向ビデオストリーミング会議アプリケーションだ。ユーザーは携帯電話を用いて、インターネットを通じライブストリームビデオを利用することができる。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Please find attached claim form. Once it has
been completed please forward it to k@my.com, as well as the merchant
invoice showing the price paid for the item.

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for
reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of
your package such as the airway bill, original receipts showing the
purchase price of the item

We will file the claim for you once you have submitted the claim form and
supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days
since the date of shipment to file a claim with DHL -

翻訳

添付のクレーム用フォームをご覧ください。これにご記入いただき、商品へのお支払額がわかる請求書や送り状とともに k@my.com 宛てにお送りください。

商品が紛失または損傷していた場合、私共はお客様への弁償のためにクレームを申し立てる必要があります。添付のクレーム用フォームをご覧いただき、必要事項を記入して手続きを行ってください。

商品のご購入額を示す領収書や空輸貨物運送状等、商品の配送に関する書類が必要となります。

クレーム用フォームと関連書類を送付いただきますと、私共はクレームの申し立てを行います。DHL にクレームを申し立てることができるのは配送日から 30日までですので、できる限り早急にお願い致します。