itprofessional16 もらったレビュー

本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/11 23:01:25
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/28 22:28:34
russ87 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/27 20:58:46
gorogoro13 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/25 09:44:23
コメント
良い訳だと思います。 ただ、これは個人の感じ方によるかもしれませんが、 石炭や化石燃料ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱エネルギーのいずれかで稼働しています より 石炭や化石燃料による発電ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱発電のいずれかで電力を賄...
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/23 14:34:44
コメント
自然な訳だと思います。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/06 20:33:52
コメント
When I try to make a PayPal payment, it resulted in an error. 時制があってないです。 →When I tried to make a PayPal payment, it resulted in an err...
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/03 20:57:58
コメント
改行でより分かり易くていいですね。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 05:22:18
コメント
勉強になりました!
monyo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 23:40:10
コメント
よいと思います。
monyo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 23:34:39
コメント
欲をいれば、最後の「現在のラウンドのためだけに」というところをもう少しなめらかな訳だとよいと思いました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/23 22:22:26
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/23 22:21:24
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 08:58:41
コメント
勉強になりました!
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 08:55:02
コメント
勉強になりました。