船便の送料を確認するので、返事は2,3日待ってください。
I will check for a cost of the sea mail. Please wait a few days.
返信ありがとうございます。お取引出来て嬉しいです。配送方法はあなたがおっしゃっていた方法で構いません。インボイスを送って下さい。三日以内にお支払いします。支払いが済みましたら、また連絡差し上げます。よろしくお願いします。
Thank you for your response.I am happy to work with you.It is fine to send to me which you recommend.Please send me an Invoice.I will pay with in 3days and done it I will contact to you again.Thank you very much.Warmly regard,(お名前)
1.この商品の電池の寿命は通常どのくらいですか?2.バイクのバッテリーから充電しても問題はありませんか?
1. How long a battery life of this product?2. Does the problem if I recharge the battery from the Bike?
・Modernes Aluminium-Reisegepäck im eleganten Retro-Design・Eckiger kastenförmiger Radius・Aufgesetzter strapazierfähiger Ledergriff・2 aufgesetzte Zahlenschlösser・Glänzend polierte Alu-Ecken・Innen cremefarbenes Futter, dezent gemustert mit nostalgischen Flugzeugmotiven・Kofferanhänger (Adressanhänger)・Hartgepäck・Innentasche / Inneneinteilung・Organizer・Zahlenschloss・In der Hand tragbar・Eckenverstärkung
・モダンながら優雅でレトロなデザインのアルミニウム製旅行カバン。•四角の箱形•しっかりと頑丈なレザーハンドル•2つの頑丈なダイヤルロック•高度に磨かれ精錬されたアルミニウムの角•クリーム色の裏地(微妙に航空機のノスタルジーを感じさせる)•旅行カバンタグ(アドレスタグ)•ハードタイプの荷物•内ポケット/内仕切り•書類入れ•コンビネーションロック•機内持ち込可能•コーナーの補強