Bestellung ist unvollständig. Leider lag nur ein Pilot Fermo in der Sendung. Es fehlt Pilot Decimo. Sendung erst heute durch den Zoll erhalten.
オーダーが不完全です。残念ながら、パイロット・フェルモが1つしか発送品に入っていません。パイロット・デシモがなくなっています。発送品はまず本日、税関を通過します。
DIch habe keinen Transformator zuhause und wusste nicht, dass dieser Artikel in DE ohne Stromwandler nicht funktioniert.
D(ドイツ)我が家には変圧器がなく、この商品が変圧しないとドイツでは使えないことを知りませんでした。
kann ich die Rechnung der Büchersendung beilegen oder soll ich die Rechnungzu Ihnen nach Japan schicken ?
請求書は書籍に同封したほうがいいですか、それとも請求書のみを日本へ郵送しましょうか?
DEIhr A.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Weitere Angaben: Der Käufer hat am 12.07.2013 die Annahme des Paketes verweigert.Die Rücksendung sollte schon längst bei Ihnen sein. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
貴社A.deマーケットプレイスのバイヤーから貴社の注文に対する未解決問題の連絡を受けました。詳細:バイヤーは、2013年7月12日に荷物の受け取りを拒否しました。返送は随分前で、そちらに届いているはずです。この状況を調査し、顧客との連絡に勤めていただきたいと思います。顧客はなるべくドイツ語をでの連絡を求めているようです。
hallo,da ich aufgefordert wurde per kreditkarte zu zahlen, was ich morgen tun werde, möchte ich auch die rechnungsadresse änderndas habe ich in den bestelldetails getan, allerdings ist dort vermerkt dass drittanbieter diese details oftmals nichtmehr ändern können wenn die bestellung aufgegeben istsoll ich die bestellung stornieren und nochmal tätigen?mit freundlichen grüßen :)tom hettmer
こんにちは。クレジットカードでの支払い要請に対し、明日支払いをしようと思っているのですが、請求先の住所をも変更したいのです。私はオーダー詳細の中で住所変更をしましたが、オーダーが三番目のサプライヤーに委託された場合、しばしばこれらの詳細が変更されていないことがあります。そこで私はオーダーをいったん取り消し、再びオーダーしなおすほうがよいでしょうか?よろしくおねがいします。Tom Hettmer