靴のオーダーを検討しましたが、ネットで販売している同じ商品が、あまりにも安いので、お店で販売しても利益が全く取れないので、今回オーダーするのをやめます。次回、ディスカウントができる靴があるときに再度オーダーを発注したいと思います。また、Tシャツの納期ですが、春夏在庫から発注して、メーカーの都合で9月中旬に出荷になりました。しかし、まだ倉庫への入荷日が確定していません。商品代金を支払って3週間になっています。お客様が、お店に信用を持てなくなるので、確実な納期を教えて下さい。
I considered ordering shoes from you, but the same product sold on the internet was way too cheap, and if I would have sold them at the store there won't be any profit from them, so this time I am not going to place an order.Next time, when there are shoes that are discountable, I would like to place an order then.Also, about the delivery time for T-shirts, it was ordered from Spring-Summer stocks, and due to the manufacture's situation they were to be shipped out in mid-September.But we don't have an exact date of when we receive the products to our warehouse.It has been 3 weeks since I have payed for the products.Our store is going to lose good reputation we have if this keeps up, so please give me the exact delivery date.
こんにちは。分かりました。PayPalに連絡したところ現在、PayPal残高がマイナスなので返金する処理をしてもらいます。その処理が1日かかるので24時間以内にあなたの講座に返金されます。完了次第すぐにあなたに連絡します。本当に迷惑をおかけして申し訳ございません。あなたのお客さんにも迷惑がかかっていて申し訳なく思ています。なるべく早く処理を済ませますのでよろしくお願いします。
Hello.I understand.I contacted PayPal, and right now my PayPal balance is below 0 so I will have them process with the refund.The refund process takes one day, so within 24 hours it will be refunded to your account.I will contact you as soon as it is done.I apologize for all the inconvenience this has caused you.I know that it was a trouble involving your customers too, and I am very sorry about that also.I will take care of this as soon as I can. Thank you very much.
まだクレジットカードに請求されていないようですがいつごろになりますでしょうか?楽しみにしています。
It appears as though it's not billed on my credit card yet, so when its it going to be?I'm looking forward to it.
本日「」よりホテルの予約をした者です。10/5~10/7の2泊で「」のシングルルーム1名の予約をした所、VISAデビットカードの支払い情報入力後、「只今満室になりました。今すぐ別のホテルを探してください」といった内容の画面が現れ、申込が完了しませんでした。しかしその数分後ネットバンクからメールがありVISAデビットの引き落としが完了したと連絡がありました。予約は完了していない、引き落としはされている状況です。至急ご返金ください。
I made a reservation of a hotel though " " today.It was a reservation for a 1 person single room for 2 nights staying from October 5 to 7, and after I entered my payment data on my VISA debit card, it said something like "There is no vacancy now, please find another hotel right away" on the screen, and I didn't get to complete the reservation .And after a few minutes, I received an email from my net bank which told me that the debit transaction was authorized. Now it looks like I didn't get to reserve a hotel room, but I had payed for that room.Please give me a refund as soon as possible.
やぁみんな!昨日は毎年恒例のWich Cup5というMXのイベントに家族と親友で友達のショップへ遊びに行ってきました。MXレースの合間に2strokersさんが作ったケージが3台、Baja5Bが3台、Baja5SCが2台で走行して皆にすごく注目をあびましたよ~。現実的ではないかもしれないけれど・・・・FaceBookで知り合えた全ての友達とこうゆうイベントで楽しめたらもっと素晴らしいだろうなと心から思いました。
Hi Everyone!I went to the annual MX event called Witch Cup 5 with my family and best friend, and visited my friend's shop to hang out.Between MX races, 3 cages, 3 Baja5Bs, and 2 Baja5scs that 2strokers made had a run and drew a lot of attention from everyone.I might not be realistic... but I really felt that if I got to enjoy these kind of events with all the friends I have met on Facebook, that would be most wonderful experience.
JCCBは9月5日、JNTO会議室で「産業部会主催MICEセミナー」を開催。東京都スポーツ振興局の松永竜太氏が「東京オリンピック・パラリンピック」への取組みについて講演。会員企業・団体から約60人が出席した。開会に先立ち産業部会の会長を務める近浪社長は、「オリンピック・パラリンピックでは希望と勇気をもらった。2020年はなんとしても東京に誘致して、子供たちに世界一を競う場を体感してもらいたい」と挨拶した。また、欠席した猪口邦子JCCB会長がメッセージを寄せた。
On September 5, JCCB convened "MICE seminar hosted by industry department" at JNTO's conference room. Ryuta Matsunaga of Tokyo Bureau of Sports lectured about their approach to "Tokyo Olympics and Paralympics". About 60 people from the affiliate companies and organizations have attended the seminar.Before the opening of the meeting, Chikanami, CEO and chairman of Industry Department, greeted with a message, "Olympics and Paralymics gave me hope and courage. In the year 2020, I would like to invite the games to Tokyo by all means, and let children feel the heat of contending to be the number one in the world. Also, Kuniko Inoguchi, Chairwoman of JCCB who was absent from the seminar, had sent a message over.
「オリンピックとパラリンピックの誘致は日本MICEのレベルアップにつながる。JCCBの会員も一致協力して、サポートして欲しい」。現在、東京都では1964年以来56年ぶりとなる2020年東京オリンピック開催に向けて招致活動に取り組んでいる。すでに今年5月23日に、ケベックで行われたIOC理事会において、イスタンブール、マドリッドとともに立候補都市として選考されている。
Bidding for Olympics and paralympics leads to a higher level of Japanese MICE. I want JCCB members to work together and give us the support to achieve this.Currently, Tokyo is working on bidding the 2020 Olympic games which is the first time in 56 years, since the last time was in 1964. On May 23 this year, Tokyo was already selected a candidate city for the Olympics by IOC execs in Quebec, along with Istanbul and Madrid.
松永氏は、3都市の中でも東京がもっとも高く評価されたとして、その理由を、開催動機や大会ビジョンの明確化、強い財政基盤にあると説明した。一方、世論調査で明らかになった47%という国内支持率の低さを、招致の最大の課題とし、経済波及効果の周知やイベントによる盛り上げ活動などを行なうと説明した。運営計画では、会場配置コンセプトを「発展を続ける都市の中心で開催される大会」とし、ヘリテッジ(遺産)ゾーンと東京ベイゾーンに分けた。
As the reason for Tokyo to have achieved the highest evaluation out of the 3 cities, Matsunaga stated that it was due to the clear motivation and vision of the convention, and also due to strong financial base.On the other hand, public opinion research showed that the domestic approval rating was as low as 47%, which is the biggest agenda towards the bidding, and to solve it he explained that spreading news of economic ripple effect and having events that would bring excitement over.In plans for operating, the concept for layouts of sites were decided as "The games taking place in the center of the city still developing", and was divided into Heritage Zone and Tokyo Bay Zone.
連絡ありがとう私はあなたに感謝します。両用タイプの3サイズについて、太さ(先端、中間、根元での)のサイズを教えて下さい。また、性交できる強度はありますか?私のお客様が上記をとても気にしているので回答をお願いします。また、製品から接着剤を取る溶剤の価格を教えて下さい。決済はクレジットで問題ありません。以前に日本に発送していた様ですので同様の発送方法で日本に送って下さい。あなたは複数のエピテーゼを日本に発送した事はありますか?医療機器扱いだと複数の輸入は税関で止められてしまいます
Thank you for your reply.I really appreciate it.Of the 3 sizes of dual types, please tell me the diameter at the tip, in the middle, and at the root for each of the types.And also, is it strong enough for one to have sexual intercourse with?My customer really wants to know, so please give me answers for those questions above.Also, please tell me the price of a solvent to take adhesive off the product.There is no problem with making payments on a credit card.Looks like you have sent your products to Japan before, and I would like for you to send them the same way you did the last time.Have you sent multiple epithesises to Japan before?If its treated as a medical equipment, importing a multiple of those will get stopped at the customs.
私もあなたと同様に、信頼と誠実さを持ったビジネスを大切にしています。今回、配送に関してFEDEXと交渉をして、適正な輸送価格を適応して頂いたことに感謝します。また税関での処理においても、コスト削減をして頂き感謝しています。トータルで230ドルの節約は大変嬉しく思っています。支払いに関しては今週中に完了いたします。Webなどで私用する宣伝用の写真があれば送信してください。タイのゴマ畑や、大自然の風景、またそこで働く人々の写真があればなお良いです。
Like you, I put my values on trust and on honesty when I deal in a business. I thank you very much for the fact that you bargained with FEDEX regarding delivery and that you have earned us the appropriate shipping fee.And you handling matters at the customs made a reduction in cost, and I thank you for that as well.I am really pleased that I got to save a total of $230.As for the payment, it will be done by the end of this week.If you have any promotional pictures for using on the web and such, please send them to me.Also, if you have the pictures of Thai's sesame fields, of scenery of vast nature, and of the people who work there, that would be really fantastic .
同ホテルでは、静岡駅から30分のリゾートMICEとし て、県外や海外からの誘客にも積極的に取り組む。宴会施設として、バンケットホール5会場(最大520平米×天井6m)、和宴会場3会場(最大 64帖)を有するほか、約2万坪の芝生庭園ももつ。その他、オフサイトミーティングプランの用意もある。延床面積は約1万9000平米、地上6階建て。客室総数は80室で、平均45平米のゆったりとした造りだ。宿泊予約はすでに開始している。問合せは、日本平ホテル開業準備室、または東京営業所まで。
The hotel takes a proactive stance on inviting visitors from out of the prefecture and even from overseas, as a resort MICE which is 30 minutes away from Shizuoka Station. As banquet facilities, the hotel has 5 banquet halls (maximum up to 520 square meters × 6 meter ceiling), Japanese banquet halls (maximum up to 64 quires), and also 20,000 tsubo of a lawn garden. And the hotel also has an off-site meeting plan ready for the visitors.Total floor area is 19,000 square meters, and 6 stories high. There are 80 guest rooms with the average of 45 square meters for each room, which makes the hotel a comfortable place to be. The reservations for accommodations has already begun.If you have any questions, feel free to ask to either Nihon Daira Hotel's Preparation Office, or to Tokyo Business Office.
There is a new color being released by Nike in all white. This is with the foot sensor only. Very great looking watch. I will be listing this to general public oct 1st. Thought I would give you first crack for an order. How many would you like me to bill you?
ナイキから全部白の新しい色で発売されます。これはフットセンサーしかついていません。とても格好良い時計ですよ。一般には10月1日に公表します。最初にあなたに言っておきたくて。注文はどうですか。どれだけ私から注文してくれますか?
oDeskでの応募ありがとうプロフィール見ました。期待しています。発注前にいくつか確認させてください1.githubを使用します、githubのアカウントはありますか?2.受け入れテストを行います。仕様相違、バグについては修正していただけますか?3.ソースコードにはデグレードを防ぐためテストコードも追加してください。4.iPhone5が発売されましたので、こちらの対応もお願いします。英語レベルは高く無いのでしばらくはメッセージかemailでお願いします。何か質問はありますか?
Thank you for applying through oDesk.I saw your profile and you got my expectations.Before I place an order, let me check up on a few things.1. We use github. Do you have a github account?2. We go though acceptance testing on the software. Can you fix bugs and difference in specs?3. Please add test codes in source codes to prevent degradation.4. Now that iPhone5 is out on the market, we want your support on that too.My English is not very good so for a while please let us go through with messages and email.Do you have any questions?
私はあなたに謝らなければならない。商品は私の会社の倉庫に全て届いていた。倉庫を管理している社員の勘違いで、誤った報告を受けていて、あなたに問い合わせてしまった。あなたは正しかった。今後もあなたから、多くの商品を購入することを約束する。そこで早速だが、あなたが持っている左利き用のヘッドのラインナップがあれば、教えてくれないか?
I must apologize to you.All the goods were delivered to my company's warehouse.The employee managing the warehouse had it mistaken, gave me a wrong report, which made me inquire about this to you.You were most certainly right.I promise I will keep on purchasing a lot of goods from you.And straight to a question. Can you tell me the lineup of the heads you have for a left handed?
私は勘違いしていました。9月18日に注文した"New Tour Issue TXXXX RBZ Tour 8* Head"は届いていました。届いていないのは9月13日の"New Tour Issue TXXXX RBZ Tour 8* Head"2個です。この未発送の商品をすぐに発送してください。あと、9月13日と18日に注文したヘッド全てのスペックを私に知らせてください。
I was mistaken about one thing.The "New Tour Issue TXXXX RBZ Tour 8* Head" that I ordered on September 18 was included in the package.The items that has not arrived are 2 pcs of "New Tour Issue TXXXX RBZ Tour 8* Head which I ordered on September 13.Please send these 2 unsent items right away.And also please tell me the specs of all the heads I ordered on September 13 and on 18.
* all your other questions will be answered by a file that each client receives at the completion of an order.It has text and pictures showing and explaining how to use the adhesive the Hairpiece the tape and a lot more information on prosthesis use.* Life expectancy does depend on how it's looked after but generally 2 years is common , many keep them as long as twice this. I can provide a discount for a bulk purchase of 10% ( On prosthesis cost ) for the numbers you speak about.
* あなたが聞かれた他の質問に対しての答えは、注文が完了した際にそれぞれの顧客に送られるファイルに記載されます。そのファイル内の文書と写真により、接着剤、ヘアピース、テープをどのように補綴 的に使うかの情報を見ることができます。* 耐久年数は、どのように使用されたかによって異なりますが、基本的には2年ほど、その倍の期間も使用される方もいます。あなたがおっしゃっていた数量であれば、(補綴的な費用から)10%の割引をして差し上げることもできます。
今日、9月18日に注文した荷物が届いたが、やはり9月13日に注文した“A”2個が届いていなかった。あと9月18日に注文したヘッドで“B”が入っていなかった。あなたは次のオーダーと一緒に送ると言いますが、今回は3個も商品が届いていないので、この3個の商品はすぐに発送してください。そして、すぐに私にトラッキングナンバーを知らせてください。もし、あなたへのオーダーがをしたいと思います。
The orders I placed on September 18 have arrived today, but 2 A's that I ordered on September 13 was not included in the package. And also of the heads I ordered on September 18, B was not in the package as well.You have told me that you will send these with my next order, but this time 3 of the items have not arrived, and I need you to send these 3 items right away. Also tell me the tracking number as soon as possible.もし、あなたへのオーダーがをしたいと思います(vague Japanese)。 If you want me to keep placing orders for you.
トラベルジャーナルの岩下室長は「ベトナム観光の魅力とMICE最新情報」について講演。ホーチミンやハノイの主要観光素材や旅行商品パターンを解説。ハノイ滞在は一般的に人気の高い10月から3月の乾季のほかに、真夏にあたる5、6月がオススメであること、ホーチミンは労働者が帰省し交通量が少ない正月が良いなど、ベトナム旅行企画のヒントなども紹介した。ベトナム航空の堀内課長はハノイ・ホーチミンの両都市と日本を結ぶ週間運行便数が同社・JAL・ANA総計で65~6便という好アクセスをアピール。
Iwashita, the general manager of Travel Journal, delivered a lecture on "the fascination of sightseeing in Vietnam and the latest update on MICE(Meeting, Incentive, Convention, Exhibition), and commented on the major sightseeing attractions and patterns of various travel goods in Ho Chi Minh and Hanoi.He introduced various tips for planning a travel in Vietnam, such as, that staying in Hanoi is recommended from October to March, which is usually popular as it being a dry season, and also May and June are recommended as it being mid-summer. Also he introduced that Staying in Ho Chi Minh is best on the new year's holidays, for the workers return to their hometown. Horiuchi, a sectional chief of Vietnam Airlines, appealed that the number of flights per week of Vietnam Airlines, JAL and ANA between Hanoi/Ho Chi Minh and Japan are up to 65 to 66, a very easy access of visiting.
また中部のダナン地区をはじめとしたリゾート地を、ベトナムの豊富な観光素材のなかでも、もっとも注目されている新しいスポットとして紹介した。ベトナム協会の理事を務めるISCの鈴木代表取締役は、ベトナムの魅力として、物価の安さ、治安の良さ、40年前の日本の田舎を彷彿とさせる懐かしい風景、フランス植民地時代の美しい建築物などをあげた。また、各世代との交流、国際的な舞台で活躍する人材との交流が、世界遺産の美しさやリゾートだけではない、心に残るMICEの提案が可能にすると語った。
He also introduced holiday resorts such as Da-nang district in central Vietnam, as a new spot which has gotten most attentions out of all the Vietnam's resort spots.Suzuki, CEO of ISC and administration officer of Association Vietnam in Japan, told about the attractiveness of Vietnam, which included inexpensive cost of living, low crime rate, good old scenery bringing back memories of rural Japan 40 years ago, and beautiful architectural structure from the French colony era.Also, not only the beauty of world heritages and resort spots, but communications among each generations and among people who are successful on a world wide basis make it able for a unforgettable MICE to be proposed.
イーテックグループの玉井 代表取締役は「グローバル化への変化 海外への事業シフト、見えてくるシニアライフ」というテーマで、ベトナムでのビジネスチャンスやリタイア後の移住について提案した。法人税額の減免措置や優遇法人税率、年7~8%の経済成長予測、ホスピタリティの充実、国民気質が日本人に馴染みやすいことなどから、毎年30程度の企業が進出していることなど、ベトナムでの事業展開の魅力を説明。現地のMICE関係者との交流についても語った
Tamai, CEO of E-Tech Group, Inc., gave a proposal of Vietnam's business chances and immigration to Vietnam after retirement, under the theme "Changing to globalization, corporates shifting their businesses to overseas, senior life getting visible clearly".He explained the charms of business deployment in Vietnam with following reasons; reduced rates and exemption to the corporate taxation and to the corporate preferential taxation, annual economic growth of 7 to 8%, fulfilling hospitality, temperament of the citizens blending right in with the people of Japan, and about 30 corporates expanding their business to Vietnam each year. He also talked about interactions he has had with the people involved with MICE on the spot.