Thank you for your email. I'm very sorry that you received incorrect merchandise. I have requested that you be refunded in full for the item you received. Please allow 2-4 days for this credit to be posted to your original method of payment. I apologize for the inconvenience that this has caused you.
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをお許しください。
9149Reason for contact: custom chargedDetails: customer asking why she is charged for customs fee6724This parcel has still not turned up, you sent me a tracking number ● JP RR does not exist and a phone number for parcelforce ● who say the tracking number is wrong. Please can you tell me when this parcel is going to be delivered. This was a present for my grandson I feel very let down by amazon as this is now the THIRD TIME IN CONTACT WITH YOUpLEASE DEAL WITH THIS asa
9149連絡の理由:関税詳細:顧客がなぜ彼女は税金を課せられたのかを訪ねています。6724この小包はまだやってきておりません、貴方が送った日本郵便RRの追跡番号● は存在せず、小荷物取扱部門への電話番号●が言った追跡番号も間違っていました。いつこの小包が配送されたか教えてください。これは私の孫へのプレゼントで、私はアマゾンに対してこれが三度目の連絡であることに対しとても落胆しています。この問題にすぐに対処してください。
All the circuits can be completely stopped by stopping the power supply to the terminal Vcc, and the current consumption can completely be cut.2.5. Auto-shutdown/ Continuous operating functionSelect continuous operation or auto-shutdown after one time operation by setting OP[2] register.2.6. Operating mode selectionOperating modes are decided by setting OP[1:0] registers. Please select either mode, PS&ALS alternating mode, ALS only mode or PS only mode. In addition to these modes, you can set counts value checking mode (debug mode for PS) to confirm the reflection counts from the panel when your product is developed.2.7. Number of measurement cycles(Persistence)
すべての回路がターミナルVccの力の供給の停止により完全に止まり、現在の消費は完全にカットされるだろう。2.5.自動シャットダウン/連続運転機能連続運転かOP[2]を登録することで一度だけ作動する自動シャットダウンを選ぶ2.6.運転モード選択運転モードはOP[1:0]の登録で決められる。PS&ALS交互モード、ALSのみのモード、もしくはPSのみのモードを選んでください。それらのモードに加えて、ディベロップを開発した時にパネルからカウントを反映したことを確認するためにカウント値を確認するモード(PSに対するデバッグモード)を登録することができる。2.7.測定サイクルの数(耐久)
Hello, and thank you for your patience in this matter. We are experiencing very high demand for our product currently. I would be interested in finding out more about your company, and thank you for your previous information, which helpful. Can you first fill out the 2 attached forms, so that we can begin this process? Once we have an opportunity to review, we can let you know how to proceed. Thank you for your kind assistance.
こんにちは、この度の問題についての我慢していただきありがとうございます。私たちは 現在とても大量の製品の要求に対応しております。貴方の会社についてもっと知りたく、興味がありましたので、先日の情報についてはありがとうございました。とても助かりました。手始めに添付の2つのフォームを埋めていただけますか?吟味する機会がありましたらどのように進出するかをお教えすることができます。親切なお手助けをありがとうございました。
AME6263Positive feedback will be left once safely received.IGI7111I do not have the goods and I no longer want. Them I need to cancel my order please
AME6263前向きなフィードバックは安全にそのまま受け取られるでしょう。IGI7111私は物品を持っておらず、不要になりました。キャンセルをお願いします。
Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon ValleyThe story of Gengo’s Robert Laing (CEO, left) and Matthew Romaine (CTO, right) is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan. As I sipped my green tea, Laing and Romaine told me how Gengo started. Their story is nothing short of amazing for a Tokyo-based startup. While Silicon Valley is great, Tokyo ain’t that bad after all. “If we were in Silicon Valley, we would not have come up with the idea,” said Robert.
このスタートアップがシリコンバレーより東京の方がより良い理由Gengo's Robert Laing(CEO,左)とMatthew Romaine(CTO、右)が日本で技術のスタートアップをする沢山の外人への直観の源だ。私が緑茶を啜っているとき、LaingとRomaineが私にGengoがどのように始まったかを話した。彼らの話は東京ベースのスタートアップについて驚嘆の不足するところはなかった。シリコンバレーは偉大だが、東京はそれにしても悪くはない。「もしわれわれがシリコンバレーにいたら、このようなアイデアは閃かなかっただろう」とRobertは語った。
Tokyo, a great place for startupsIn September 2009, Robert and Matthew raised $30,000 from friends and family to kick start business. It was then followed by a $760,000 financing round which was raised in January 2010 thanks to 500 Startups’ CEO, Dave McClure, who gave the entrepreneurs $10,000 to travel to the Valley to raise more money. Later in the same year, Gengo raised $900,000. In September 2011, it raised $5.25 million from Atomico, followed by a whopping $12 million in April 2013.
スタートアップの地として、素晴らしい場所、東京2009年11月、RobertとMatthewは友人や家族から、事業を起こすために30000ドルを得た。500のスタートアップのCEOのおかげで、それに次いで760000ドルの資金繰り2010年1月に起こした企業家から10000ドルを受け取ったDave McClureはより多くの資金を稼ぐためにバレーへと旅に出た。同じ年のその後、Gengoは900000ドルを稼いだ。2011年9月、Atomicoからの52500000ドルは2013年4月に120000000ドルになった
While that reads easy, it wasn’t simple at all. “2010, 2011 fundraising was tough. The ecosystem [in Japan] doesn’t really exist. The inspiring thing, I think, is that Gengo is able to do this, so we can be at the forefront and other companies can find it easier to raise money. The bad thing is that we have to be the first,” said Robert.With a war chest of $19 million in total funding, Gengo stayed put in Tokyo. Many other Asian startups would have dived towards the Valley as the land promises more capital, talent, and opportunities.
簡単そうに読めてしまうが、すべてが簡単なわけではなかった。「2010年、2011年資金繰りは厳しかった。エコシステム(日本における)は本当に存在していなかった。ひらめいたことは、私が思うに、Gengoはこれが可能で、我々は最前線となり他社は資金繰りがより容易なものになるだろう。悪いことは我々が一番にならなければならないことだ。」とRobertは言った。融資総額19百万ドルの活動資金とともに、Gengoは東京に滞在することとなった。他のアジアのスタートアップの多くはより多くの資金、才能、機会が約束された地としてのバレーに向かって飛び込んでいった。
Matthew added: There’s a deeper tech talent pool out there. But there’s also a lot of exciting startup opportunities as well so trying to win them over is going to be a lot more difficult. The turnover rate is also very high.Whereas in Japan, you will find a lot more loyalty. It works both ways. If you find someone you really like [because] they are very loyal to their current company, it takes more time to win them over. But they will apply the same loyalty to your company as well.Being based in Japan also gives Gengo an interesting advantage in attracting international talent. There are always talented people who want to work in an international company and who want to experience the Japanese culture.
Matthewが付け加えた。そこの外にはより深い技術才能のプールがある。しかしより刺激的なスタートアップの機会だけでなく、彼らに勝とうとすることはより困難だということもあるだろう。離職率もとても高い。一方日本では、貴方はより多くの忠誠心に出会うことができるだろう。それは両方の方面で働く。もし貴方が、彼らの現職場での高い忠誠心をもっていることでとても気に入ったある人を見つけたとすると、彼らを得ることに対してとても長い時間がかかるだろう。しかし彼らは同じ忠誠心をあなたの会社で同じように発揮してくれるだろう。日本においてもまたGengoに興味深い国際的な才能において利益を与える。国際的な企業で働きたいと考える才能あふれる人物や日本の文化を経験したいと考える人々はいつだっている。
Of course, not everything is shiny in Japan. The ecosystem here (though relatively better than Southeast Asia) isn’t great compared to the Valley. Being a Tokyo-based startup also means that both Robert and Matthew have to travel a lot, but that also forced Gengo to be an international company right from day one. Click, boom, amazingThe struggles paid off. To date, Gengo has translated over 150 million words. Some of its clients include Alibaba, YouTube, Rakuten, and TripAdvisor.
もちろん、日本における何もかもが輝いているわけではない。ここにおけるエコシステム(しかし東南アジアよりも関係性の深い)はバレーよりも素晴らしくはない。東京ベースのスタートアップもRobert氏とMatthew氏が沢山旅をしたが、それはGengoが一日も早く国際的な企業になることに焦点を置いていた。クリック、ブーム、驚嘆争いは終わった。その日、Gengoは150万以上の言葉を翻訳していた。その顧客の中にはAlibabaやYouTube,RakutenやTripadvisorもいた。
Gengo prides itself on being speedy too. 95 percent of all translations are picked up in under 200 minutes and over 90 percent of all Gengo’s crowdsourced translations are done within 24 hours. If you think that is fast, Robert says that Gengo is planning to “halve the time in six months.”“There are millions of jobs coming through the system. We need to make it more robust, more enterprise scale,” said Robert. “A lot of technology that we build, you don’t see it. We have a saying in Gengo — Click, boom, amazing — What’s amazing to us means the speed and quality of Gengo’s translation.”
Gengoはその速さにも誇りを持っていた。翻訳全体の95パーセントが200分以内に行われ、Gengoのクラウドソーシングした翻訳の90パーセント以上は24時間以内に完了した。もしあなたが、それを早いと思うのなら、Robert氏はGengoは「半年のうちに時間を半分にする」と計画しているというだろう。「システムを通して何百万という仕事が舞い込んでくる。我々はよりたくましく、より企業向けの規模にする必要がある」Robert氏が言った。「我々が構築したたくさんの技術は、貴方は見ることはない。我々はGengoの中でいう―クリック、バーン、すごい―私たちにとって、Gengoの翻訳の速さと質はなんと凄いことだろうか。」
As the internet better connects the world, the demand for language translation grows exponentially. 75 percent of website customers come from Japan whereas for enterprise sales more clients come from the U.S. The language that users translate most is from Japanese to English. Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures but did say he is seeing a lot of demand from ecommerce companies. Some of its clients could spend up to a million a year on translation. He said:
インターネットは世界とつながるにはよいが、それに伴って言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏がGengoの収支を明らかにしたが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができるものもいる。彼は言った。