やっと連絡が取れましたね!本当に私も困りましたよ。そうですね、今後gmailがダメならそちらに送りますね。ただ、Skypeは1$でも預ければ、同士間なら無料で使えます。チャットもできますし、お互いの顔を見て話せる、とても便利なツールです。オーダーについて、未だ注文はしてませんが、pumkin cakesとは、どれの事を指していますか?支払いが来年の1月になるのでしたら、それまで待っておけば宜しいでしょうか?午後の紅茶は、日本でロングセラーの商品です。一度試す価値はあります!!
I finally was able to make a contact! I was also very troubled.That's right, I will send it there if it is not possible with gmail moving forward.However, if I can receive $1 then the two parties can use Skype for free. You can use it for chat, see each other's face and is a very convenient tool.And with regards to the order, I have not place an order but what do you mean when you say pumkin cakes? Since the payment will be on January of next year, will it be okay to wait until then?The Afternoon Red tea is a product of Long seller in Japan. It is worth it to try it once!!
ご連絡ありがとうございます。そんな事が起こってたんですね。住所不特定になってたとかですかね?理由開示がないのでなぜそうなったのかが凄く気になります。もし次回以降も同じ事例が起こったら先に確認連絡を頂くことは出来ないのでしょうか?手元に届くのを楽しみにしているので返品手続きになるのは避けたいです。以上、よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.So that thing happened right?The address was unspecified right?I am extremely bothered why that happened since the reason has not been disclosed.Can you not do a prior confirmation communication if a similar incident happen in the future?We want to avoid the process on returning products since the receiver is really looking forward on the arrival of the product.That would be all. thank you.
日本を代表するベースメーカーのムーンによるラリー シグネチュア・モデルです。ゴールドパーツと指板まで真っ白に仕上げられたインパクトのあるルックスがファンクを感じさせる一本です。フロント・ピックアップがスラント・マウントされているので、よりバランスの良いベース音が得られます。正にラリーのあのベース音が得られます!我々は商品の梱包はプロの業者に委託しています。勿論、事故の際の保証も万全です。どれだけ梱包がしっかりしているか、下記のお客様のレビューを見て頂ければご安心いただけます。
It is the Larry signature model of the base maker moon which represents Japan.It lets you feel the looks with impact from the gold parts to the fingerboard The front pickup is slant and mounted so you can get a good base sound. Larry gives you that base sound!We entrust product packaging to a professional. And we offer comprehensive warranty coverage during accidents.You can feel relieve on how carefully we do the packaging by viewing the following customer reviews.
size.co.ukカスタマー・サービス 様こんちには。確認なんですが、私は注文No.SZ334310441の商品を返品依頼も交換希望の連絡をした覚えがありません。何かの間違いでしょうか?それとも手続きミスでしょうか?在庫が確保出来なかったとかでしょうか?私は対象商品を是非購入したいです。ご確認お願いします。
Dear customer service of size.co.ukGood day.I want to confirm that I cannot remember of any communication made for a product return request nor the want for an exchange for order No. SZ334310441.Are there any mistakes?Or is there a miss on the process steps?Or are there no secured stock?I definitely want to purchase the corresponding product.Please kindly confirm.
Order# 610は11月18日からTrackingが更新されません。発送手配が間違えなく行われているのか、再度確認して下さい。Order# 610と611のRugは商品ページには以下のように記載されています。business daysとは記載されていませんよ。...いずれも注文も注文日から14日経過しています。仮に営業日でして計算しても10日経過しています。11月29日までに届くように手配していただけませんか?早急に発送してください。よろしくお願いいたします。
The Tracking has not been modified for Order# 610 since November 18.Please confirm if there are no issues with the shipping preparations.The Rug for Order# 610 and 611 are listed as below in the product page.The business days are not listed....Regardless of this, 14 days have passed for the order and from the order date.And temporarily counting the workdays still resulted to 10 days that have passed by.Can you ensure the delivery by Nov 29?Please ship as soon as possible.Thank you.
お送りするリンク先にある翻訳結果を見て、その翻訳結果のクオリティを6段階で評価していただきます。英語からロシア語の翻訳結果をみて、そのクオリティを6段階で評価していただきます。
Please evaluate via 6 levels the translation result query that is present in the link the I will be sending.Please evaluate via 6 levels the query of the translation result from English to Russian.
素晴らしい提案をありがとう。せっかく選んでくれたのに申し訳ないですが、3種類の商品が欠品です。まず一つめの1が6枚中1枚、2が10枚中3枚、3が10枚中4枚しか用意できないの。〇店の在庫が1の物はまとまった枚数が揃いません。初めからお伝えするべきでしたね。せっかく選んでいただいたのに申し訳ないですが、どうしますか?もしこの内容でも良ければ、メールの方に受注内容や送料など詳細を送ります。ご連絡お待ちしてます。
Thank you for the wonderful proposal.I am sorry despite you have carefully chosen the products but there are lacking items in three of the product types.First, I can only prepare 1 out of the 6 of type 1, 3 out of the 10 of type 2 and 4 out of the 10 of type 3.The quantities of type 1 are not prepared in the stock of store 〇.I have already mentioned this initially right?I am sorry but what should be done now after the selection?If the contents are okay with you then I will send you an email with the order contents and shipping costs details.I will wait for your response.
1,商品の入荷を待ちますので、入荷次第発送をお願いします。2,先日の商品ですが、現在も受け取れていません。調べた所、通関業者Aと通関の間にトラブルが発生したため通関ができない状態と解りました。面倒なのでいったんそちらに返送して、B社で発送してもらう事はできますか?Aでしか発送出来ない場合は通関できないため返品したいと思います。宜しくお願いいたします。
1. I am waiting for the restocking of the product so please ship it after the restocking.2. I have not received the product from the other day. Upon investigating, I was able to learn that a trouble occurred between the customs clearance of company A and customs so it cannot be cleared right now.Since this is troublesome, can I send this back there and have Company B ship it instead?I want to return the product since it can't pass customs if only A can ship the product.Thank you and regards.
◇は残念ながら配送は日本国内のみとなっておりますね。私は貴方の承諾を得られたらebayにオーダーと言うタイトルで商品を出品致します。商品代金☆、ebayの手数料10%、代行購入手数料☆の合計☆が出品価格です。【ebay外の取引は出来ません】出品価格に日本からイギリスまでの送料は含まれていません。送料は荷物の重さで変わりますので、12月に商品が届き次第、送料を計算し貴方に別の請求書を送ります。こちらの商品は発送までに1、2週間程お時間を頂きます。お急ぎの方は入札しないで下さい。
Unfortunately the delivery of ◇ will only be within Japan.I will sell the product after obtaining your consent with the title you've mentioned to be ordered in eBay.The product price is ☆, the eBay handling fee is 10% and the agency handling fee is ☆ which totals to the selling price of ☆. [It is not possible to deal outside eBay]The selling price does not include the shipping costs from Japan to UK.The shipping fee changes depending on the weight of the package so I will send a different invoice which contains the calculated amount of the shipping costs once the product arrives by December.The products here take around 1 to 2 weeks of time until shipping. Please do not bid for those who wants these urgently.
添付ファイルの仕様で発注をお願い致します。メーカーへの発注完了後に、電子ファイルで署名入りの発注書のコピーを送っていただけますでしょうか?今日顧客に事情を説明し来年2月まで納期を待ってもらう事にしました。私達はこの顧客の注文キャンセルを回避するため、300ドルの値引きをしました(私達が赤字にならないギリギリの金額です)。もし可能であれば、あなたが利益を取れる範囲で、値引きしていただけると幸いです。バージョンアップしたAは以前のAと比べて何が変わりましたか?具体的に教えて下さい
Please order using the specification on the attached file. Once you make an order with the maker, can you send an electronic copy of the order document with the signature from the maker?I have explained this matter to the customer today and requested them to wait until February of next year for the delivery. We took $300 off to prevent the customer from cancelling the order (We are almost at the deficit with that amount). We would appreciate it if it would be possible for you to obtain just enough benefits from this.What are the differences between the version up A with the previous one? Please tell me the specifics.
以前、あなたからこの商品を買った時のあなたの対応に感動しています。今回、この商品をあなたから3つ買いたいと考えています。10%安くして欲しい。
I am very grateful of your action when I bought this product from you previously.I want to buy three of this product this time.I hope you can give a 10% discount.
お世話になります。私はあなたに謝らなければいけません。あなたに落札して頂いた()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。もう一つの()はお送りしますが入金頂いた全て返金します。それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。この度は誠にすいません。ご納得頂ければ幸いです。お返事お待ちしております。
Thank you for your support.I need to apologize to you.The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.I had a specialty shop looked at it and the mentioned that it cannot be repaired.I will send another () but I will refund you the money you've deposited.It will be appreciated if you could accept it.I am truly sorry.I hope that you can accept this matter.I will wait for your response.
寒い国の人には笑われるかもしれませんが、夜の気温が8度以下になって寒くてしょうがないです。だから子供たちと一緒に入る お風呂は毎日長いですね。入浴剤をいれて色んな香りや色のお風呂が子供たちは楽しいみたいです。こんな感じで日本では入浴剤が人気です。薬用入浴剤とかあって 家のお風呂で手軽に温泉が楽しめます。日本人は温泉が大好きですからね!!もし 商品のおまけに小さい入浴剤が入ってれば ためしに使ってくださいね。(オマケはランダムなので 入ってないかもしれませんけど・・・。)
People from cold countries might laugh at this but it can't be helped that the temperature at night is cold at below 8 degrees.Because of this I take daily long baths with my children.It is fun to put different fragrance and color of bath agents and enjoy it with children.Due to this it is popular among the Japanese to put in bath agents.There are medication types of bath agents and you can enjoy it like a hot spring in your own home.The Japanese people loves hot springs!!Please try to use the small bath agent gift if I include it in the product.(The gift is random and it might not be included...)
返信が遅れてすみません。今メールを送りました。PayPalでインボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。集荷に関しての情報アカウントナンバー:XXXXXXXXX以下の住所に集荷をお願いします。【住所】何か不明な点や、不足している点があればご連絡下さい。
I am sorry for responding late.I have sent the email now.Please send me the invoice via PayPal.I will make the payment immediately.Information about the cargo bookingAccount number : XXXXXXPlease pick up the cargo in the following address.[Address]Please let me know if there are any lacking or unclear information.
・この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後は、必要な規則をお送りして情報共有を図るなど、当方としても協力していきますので、規則の制定にご協力頂きますようよろしくお願い致します。・近日中にお送りいたします。・規則ができ次第お送りします。・A社の内部統制担当スタッフの話では、「この規則は現地の法律に反して制定することが許されないというような事情がない限り、原則的に修正を加えずに制定してもらいたい」との話でした。・コメント内容につき社内で検討いたします。
- I am very sorry to cause you inconvenience this time. I will also cooperate on future sending of required policies or attempts on sharing of information so I ask your cooperation on the creation of the rules.- I will send it in the next few days.- I will send it to you once the rules have been completed.- The internal control staff of Company A mentioned that "The rules are allowed to be done without any additional modification as long as there are no violation with the local law while enacting these rules".- The comments will be discussed within the company.
また、分かりにくいスペック表記で申し訳ございませんでした。あなたの提案のとおり、価格を値下げいたします。ギターの販売価格を$*にさせていただきます。あなたのご意見をお知らせください。また、このCLASSIC SeriesもB社のファクトリーの職人がハンドメイドで1本ずつギターを作成しております。とてもクオリティの高いギターです。ボディサイドに1箇所、キズがあります。掲載写真の赤い矢印マークの部分です。中古ですので傷がありますのでご理解をお願い致します。
In addition, I am sorry for the confusing representation of the specs.The prices were brought down as you have proposed.The selling price of the guitar is $*.Please let me know your suggestions.In addition, this CLASSIC Series was handmade by the craftsman in the factory. It is a very high quality guitar.There is a scratch on an area on the body side. This is the red marking on the photo. Please understand that the scratch is present since it is a second-hand item.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。確認をしましたところ、あなたが落札したギターはBFV-Kで間違いありません。ギターの保証書もCLASSIC SeriesとなっておりますのでHANDMADE Seriesではございません。前のオーナーがトーンノブを黒に交換されているので、写真でみると HANDMADE Seriesのように見えるのですが、CLASSIC Seriesです。
I am very sorry for the late response.The guitar you bid on was definitely the BFV-K upon confirmation. The warranty booklet is for the CLASSIC Series so it is not the HANDMADE series.The previous owner changed the tune knob to black and it looks like the HANDMADE Series but it is the CLASSIC series.
タイトルはなるべく80文字使い切るようにして下さい。貴方が病気で仕事を止めたい旨を伝えられてから、私は新たに数名の人と契約しました。今貴方の質問や貴方の仕事の結果をチェックする時間の余裕が有りません。貴方に渡せる仕事を考えています。但し、貴方に渡せる報酬は週に$5に成ります。その為には2週間ほど待って頂けますか?貴方には玩具を中心にして出品して貰いたいと思っています。後、貴方の希望の出品カテゴリをもう一つ教えて下さい。何故ならこれによって重複出品を防ぐことが出来ると思います。
Please use an 80 alphanumeric characters for the title.Since you mentioned that you want to stop working due to your sickness so I agreed on contracts with a number of new people. There are no extra time to confirm your questions and your work. I am thinking of passing the word to you. However, the reward I can provide to you in a week will be $5. So can you wait for about 2 weeks?I think you want me to center on selling toys. In addition, can you advise me again on the categories you want to sell?This is to avoid making duplicate products.
貴方の出品を見ました。oDeskで人材を募集してから1年以上がたってやっと私が探していた人を見つけた気がします。後は貴方が簡単な手直しをする事によって私が望んでいた出品ページになります。エコノミーの発送料金はアメリカとヨーロッパは同じ料金です。箱にファイルを置きましたので見て下さい。貴方は見ています“タイトル”のタイトル部分に必ず出品するタイトルを書き加えて下さい。price barの意味が良く分りません、教えて下さい。グーグルでイーベイ検索で先ず検索して意味を調べて下さい。
I saw the product you have displayed. I think that I have found the person after more than one year from the time since I was recruiting human resources in oDesk.II will be an exhibition page that I want after your simple rework.The economy shipping fee is the same for the United States and Europe. Please have a look since I place the file in the box.Please ensure to write the title of the products in the title section "title".Please let me know the meaning of the price bar since I do not know it.Please search and check for the meaning via Google and via eBay search.
-ここからスタンプを追加できるよ!-2本指で拡大、縮小させたり、回転させたり出来るよ!-下のボタンでスタンプの反転や透過が出来るよ!-新しいスタンプはここからゲット!-左のポイントがなくなったらアプリをDLしてポイントをゲットしよう!-ここからアルバムの画像を投稿できるよ!-星をタッチして投稿を評価しよう!
- You can add the stamps from here!- You can expand, reduce and rotate it with a two fingers!- You can invert or make the stamp transparent with the button below!- You can get new stamps from here!- Let's download the app and get points when the points on the left are gone!- You can post album photos here!- Touch the stars to evaluate the posts!