Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後は、必要な規則をお送りして情報共有を図るなど、当方としても協力していきますので、規則の制定にご協力頂きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん ponta113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ydgkhによる依頼 2013/11/25 19:32:43 閲覧 1510回
残り時間: 終了

・この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後は、必要な規則をお送りして情報共有を図るなど、当方としても協力していきますので、規則の制定にご協力頂きますようよろしくお願い致します。

・近日中にお送りいたします。

・規則ができ次第お送りします。

・A社の内部統制担当スタッフの話では、「この規則は現地の法律に反して制定することが許されないというような事情がない限り、原則的に修正を加えずに制定してもらいたい」との話でした。

・コメント内容につき社内で検討いたします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 19:46:36に投稿されました
- I am very sorry to cause you inconvenience this time. I will also cooperate on future sending of required policies or attempts on sharing of information so I ask your cooperation on the creation of the rules.

- I will send it in the next few days.

- I will send it to you once the rules have been completed.

- The internal control staff of Company A mentioned that "The rules are allowed to be done without any additional modification as long as there are no violation with the local law while enacting these rules".

- The comments will be discussed within the company.
ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 19:43:41に投稿されました
Please accept my apologies. I will make sure to share any rules with you from now on. I appreciate your co-operation and understanding.

- I will send the manual at earliest stage.

- According to the management officer from A company, the rules to be kept as it is, unless it is against the local law.

- We will discuss on the comments.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。