○○さんがあなたたちと打ち合わせをしたいとおっしゃっています。今日ご都合のいい時間帯を教えていただけますか?可能であれば○○さんのオフィスで対面で打ち合わせをしたいと思いますが、Zoomでも構いません。
Mr. ○○ would like to have a meeting with you. Could you tell us the time zone that is convenient for you today? If possible, I would like to have a face-to-face meeting at Mr. ○○'s office, but Zoom is also acceptable.
株主名簿は日本の商法上私の会社規模の組織には存在しない。何度も提出している登記事項証明書に記載の代表取締役・取締役だけで完結している。法人番号は、頭の1番号はチェックデジットであり、有る無しは基本使う役所によって勝手に付与されたり削除されたりする。違う部署に転送してそのまま回答がしないのでなく、責任もって回答ください。
The shareholder list doesn't exist in my company-wide organization under Japanese commercial law. It is completed only by the representative director and director described in the registration certificate that has been submitted many times.As for the corporate number, the first number is a check digit, and if there is no corporation number, it is given or deleted without permission by the public office. Instead of forwarding to a different department and not answering, please answer with responsibility.
メールの返信ありがとうございます総額を支払う期限を伸ばしてもらったり、分割払いにしてもらうことはできるのですか?私が販売しているものは書籍が殆どで本来VATが発生しないものです。さらに文房具などは輸入時に発生したImportVATの一部が未返還です。それらの理由から税金額が高額になっているので計画的に納めたい。私のイギリスでの販売は利益が全くなく、膨大な税金をHMRCに寄付しているような形です。今後これらのことは改善されるのでしょうか?
Thank you for the email reply .Is it possible to extend the deadline for payment or to pay in installments?I'm selling books that almost don't charge VAT originally.Moreover, stationeries don't return some of import VAT that charges through import.That's why tax payment goes up ,and I would like to pay taxes step by step.I don't make any profits at all from sales in UK and just like donate massive taxes to HMRC.Is there anything particular to make this situation better from now on?