Sakae Kishida (ikaru_sakae) — 付けたレビュー
本人確認済み
7年以上前
男性
メキシコ
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
Arts
文化
法務
ゲーム
漫画
ファッション
IT
契約書
エレクトロニクス
技術
40 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/26 17:54:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/13 00:05:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/12 23:35:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/13 06:27:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/13 06:33:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/06 02:31:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 01:22:43
|
|
コメント 綺麗な訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 01:33:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/19 18:10:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/19 18:36:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/19 18:28:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/09 10:52:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/28 08:15:22
|
|
コメント 自分が訳しても、だいたいその訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/28 09:54:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/28 10:04:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/16 17:47:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/30 23:10:00
|
|
コメント 翻訳としては問題ない水準だと思います。あとは、 前後の文脈と照らして適訳かどうか?という部分と、文章の響きというか、好みの問題でしょうね… 翻訳例:「ありがとうございます。しかし私は何をすればいいですか?もちろん全額払い戻しは確約いたします。問題ないです。」 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/28 18:34:37
|
|
コメント 翻訳例: 「一点質問です。カンヌへの予約スケジュールはいつお送りいただけますでしょうか? お忘れになっているのかと、少し心配しています。」 言葉を削って、もう少しシャープな文章になればなお素晴らしいと思います。 (前後の文面を見ていないので、これが正しいかはわか... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/29 17:09:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 16:46:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 16:21:27
|
|
コメント これ、短いぶん、かえってムズカシイですよね。前後の状況を、いろいろ想像で補わないといけない。 with adequate prices for delivery は、おそらく、 「送料分の十分な残高のある」っていうニュアンスではないでしょうか。 PayPal のこと... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/07 08:33:34
|
|
コメント いちばん最初がまずいと思います。。 会社。 これね、僕的には「うほ!すげえダイン不敵で直球な訳だよね!」っていう、ほのかな楽しさは伝わってきて好きなんです。 が、これってマジメなビジネス文書みたいなヤツですよね。ここでこの直球は、ちょっとまずい。第一印象でつまづきます... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 17:38:33
|
|
コメント 丁寧に言葉を拾って訳していると思います ただ、最後の文章は、構成の理解がちょっと違うかも? と思いました 「ⅰ)またはⅱ)の必要があると認められる際に、~する権利を留保します。 」っていう構成じゃないでしょうかね? 僕の理解が間違ってたらすいません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/07 08:17:26
|
|
コメント 日本語ネイティブでない方の翻訳だとすれば、非常に良く訳せていると思います。何点か、「あれ?」と感じる箇所があるのが惜しいですね。 3行目「請求致しません」→「請求は行われません」 下から3行目、「オーペンアカウント」は誤字ですよね。「オープンアカウント」。でも日本人的に... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 12:31:44
|
|
コメント 「Light」の案件はスピード勝負のような感じがあるので、翻訳の精度をある程度妥協しないといけなくなる… これ、ある程度は止むを得ないとは思うのですが、可能であれば、もう少しねばって吟味した方が良いかな、という箇所が目につきました 例 originated ... |