Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/06/27 16:26:58

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Hi, I was at the posit office almost every day and they keep telling me that nothing arrived for me... I have been buying a lot and It never happened to me, it never takes that much long they tell me that it's probably lost... what happens? I already cheked my adress and its okay I needed this as a present for my sisters birthday and that was yesterday!





This is not normal... I have been buying from outside sellers and it never ever taked that much long, at the post office they keep telling me that it's probably lost because it's not normal at all... I'm worried because I wasted money for a present and I don't have no package so I payed for nothing!

日本語

こんにちは。私はほとんど毎日郵便局に行きますが、郵便局員は私に何も届いていないと言い続けます。私はこれまで多くの物を購入しましたがこのようなことは一度も起きたことがありません。こんなに長い時間かかったことはありません。おそらく紛失したのではないかと郵便局員は私に言いました。何が起きたのでしょうか?私は自分の住所を確認しましたが問題ありません。私はこの商品を私の姉(妹)の誕生日プレゼントに必要でしたが誕生日は昨日でした!

これは普通ではありません。私は海外のセラーからこれまで購入したことがありますが、こんなに時間がかかったことはありません。郵便局ではこれは普通ではないのでおそらく紛失したのではないかと言っています。私はプレゼントに無駄なお金を使ったのではないかと心配しています。まだ荷物を受け取っていませんので何もないものに対してお金を払ったことになるのです!

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/28 16:46:40

元の翻訳
こんにちは。私はほとんど毎日郵便局に行きますが、郵便局員は私に何も届いていないと言い続けます。私はこれまで多くの物を購入しましたがこのようなことは一度も起きたことがありません。こんなに長い時間かかったことはありません。おそらく紛失したのではないかと郵便局員は私に言いました。何が起きたのでしょうか?私は自分の住所を確認しましたが問題ありません。私はこの商品を私の姉(妹)の誕生日プレゼントに必要でしたが誕生日は昨日でした!

これは普通ではありません。私は海外のセラーからこれまで購入したことがありますが、こんなに時間がかかったことはありません。郵便局ではこれは普通ではないのでおそらく紛失したのではないかと言っています。私はプレゼントに無駄なお金を使ったのではないかと心配しています。まだ荷物を受け取っていませんので何もないものに対してお金を払ったことになるのです!

修正後
こんにちは。私はほとんど毎日郵便局に行きますが、郵便局員は私に何も届いていないと言い続けます。私はこれまで多くの物を購入しましたがこのようなことは一度も起きたことがありません。こんなに長い時間かかったことはありません。何が起きたのでしょうか?私は自分の住所を確認しましたが問題ありません。私はこの商品を私の姉(妹)の誕生日プレゼントに必要でしたが誕生日は昨日でした!

これは普通ではありません。私は海外のセラーからこれまで購入したことがありますが、こんなに時間がかかったことはありません。郵便局ではこれは普通ではないのでおそらく紛失したのではないかと言っています。

コメント失礼します。

これ、法務文書とかじゃないので、可能な部分では、もうちょっとザクッと省略してコンパクトに訳しても大丈夫かもしれないですよ

「おそらく紛失したのではないかと郵便局員は私に言いました。」 → 「おそらく紛失したのではないかと言われました。」

「私はプレゼントに無駄なお金を使ったのではないかと心配しています。まだ荷物を受け取っていませんので何もないものに対してお金を払ったことになるのです!」
    ↓
「プレゼント代が無駄になったのでは?と心配しています。荷物も届かないし。これだと完全に払い損です!」

規約とかだと、あんまりこれやると怒られますが、
カジュアルなメールレベルの文面だったら、意味さえ外さなければ、もうちょっと大胆に口語に訳してもいいんじゃないでしょうか。
とくに主語の「私は」は、ガンガン省いてもいい気がしますね。

atsuko-s atsuko-s 2017/06/28 16:56:17

ご指摘ありがとうございます。文体については迷ったのですが、ご指摘の通り口語訳した方が良かったですね。今後注意して訳していきたいと思います。ありがとうございます!

コメントを追加
備考: スペイン人が書いた英語なので正しい英文なのか不明です。