アマゾンでの到着予定日時はMay 21ですが、私たちは商品のコメントの欄に以下のメッセージを載せています。(The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping cost)Expeditedでの発送でも到着まで最大で10日かかる事を事前にアナウンスしてあります。ですのでバイヤーは到着がMay 26までかかる可能性を知っていました。
The scheduled day of delivery may be May 21 on Amazon, but we put up the following message in the comment box of the product.(The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus the shipping cost)The fact that using expedited the shipping can take up to 10 days is something that we announce prior to shipping. So the client was aware that there was a possibility that it could take up to the 26th for the product to arrive.
あなたのホームページを拝見しました。xxxxは、とても素晴らしい製品ですね!私の住んでいる日本では、このような商品を見たことがありません。素晴らしいデザイン、アイデアにとても感動しています。私は、小規模ですが、日本で貿易の仕事に携わっています。(私のプロフィールPDFで添付します。是非ご覧になって下さい)私はあなた方と取引を希望します。海外の優れた製品を是非日本に紹介したいと思っています。もし、興味がございましたら、是非ご連絡下さい。
I have taken a look at your homepage.xxx is a really wonderful product!I haven't seen any product like it over here in Japan.The wonderful design and idea made a big impression on me.Although on a small scale, I engage in foreign trade from Japan.(I have attached my profile in a PDF, so please take a look at it)I would love to do business with you.I want to introduce excellent products from overseas to the Japanese market.If you are interested, please contact me.
Dear yamahaya88102012,Hi!Condition is great, thank you. I really like Kazuma Kaneko and I wonder when Kazuma Kaneko Works IV will be released. I have almost all his books, but I resently found about these books.女神異聞録ペルソナ倶楽部ペルソナ倶楽部II INNOCENT SIN Worldペルソナ倶楽部III ETERNAL PUNISHMENT WORLDThey seem pretty rare, is this possible to find them?- ginkko2011
拝啓yamahaya88102012、こんにちは!調子がいいですよ。ありがとうございます。私は本当に金子 一馬が好きで、Kazuma Kaneko Works IVはいつ発売するのに興味があります。彼のイラストのほとんどを持っていますが、最近以下の本について知りました。女神異聞録ペルソナ倶楽部ペルソナ倶楽部II INNOCENT SIN Worldペルソナ倶楽部III ETERNAL PUNISHMENT WORLDなかなか珍しそうですが、どうにか手に入れられるでしょうか?ginkko2011より
値段の件了解しました。無理な事言ってすみません。では16日は7個購入しますので、よろしくお願い。adh2679はいくらですか?
I understand about the price incident.I'm sorry for saying unreasonable things.I will purchase 7 pieces on the 16th, so I'm looking forward to working with you.How much is the adh2679?
For Chinese users, the Soso Huiyan app isn’t limited to Soso’s search facility, but uses a variety of familiar names to get information, such as the product search engine eTao, Amazon China, and the books- and music-oriented social network Douban.Download Soso Huiyan from the iTunes App Store.1. But not yet updated to v2.0 for Android.
中国人のユーザーには、Soso HuiyanのアプリはSosoの検索エンジンだけではなく、様々な有名な情報源を使っています。例えば、商品検索エンジンeTaoとAmazon Chinaと読書や音楽向けのネットワークDoubanを使っています。Soso HuiyanはiTunesのApp Storeからダウンロードしてください。1. まだアンドロイドのバーション2.0のためにアップデートされていません。
I am already in GoPro top-level program. However, they limit the number of units I can purchase at one time. If my entire October order goes to you, I can get them to you for $200 each. We can revisit this in late September. The Contour price is not for the GPS - that model has been discontinued. The price is for the Plus2. The old one was $500. This one is $400 and comes with a waterproof case included.Thanks,David
私はもうGoProの一番高いプログラムに所属していますけど、彼らは一度に注文できる商品を制限しています。10月の注文は全部あなたに送ったら、一個200ドルで売れます。このことについてまた9月の下旬に話し合えます。Contourの値段はGPSの値段と違います。GPSの生産は打ち切りました。それはPlus2の値段です。古い型は500ドルでした。この型は400ドルで、防水ケースと一緒に売ります。
Reviewing one’s life, then, may be a general response to crises of various types, of which imminent death seems to be one instance. It is also likely that the degree to which approaching death is seen as a function of individual personality. The explicit hypothesis intended here, however, is that the biological fact of approaching death, independent of-although possibly reinforced by-personal and environmental circumstances, prompts the life review.Manifestations of the life review.The life review, as a looking-back process that has been set in motion by looking forward to death, potentially proceeds toward personality reorganization.
自分の人生を振り返るのはさまざまな危機の反応です。差し迫る死はひとつの例です。死を差し迫るのは個性にかかわることの可能性も高いです。ここに書きたい仮設は、死を差し迫るの生物的な事実はたぶん自分の事情はその振り返りを始めることです。人生の振り返りの現れ。人生の振り返りは死を心持ちにするのせいで起きて、たぶん性格の改正まで進みます。
Contour GPSはいくらですか?この写真と同じですか?
How much does Contour GPS cost?Is it the same as this picture?