“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”6/12(木),6/13(金)大阪城ホール公演 機材席解放につき、追加席発売決定!!!<大阪城ホール公演 当日引換券のお知らせ>6/12(木) 開場17:30/開演18:306/13(金) 開場17:30/開演18:30<各プレイガイド>チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 12 June (Thursday), 13 June (Friday) Osaka Castle Hall performance, on top of the release of equipment seats, additional seats have been confirmed!!!<Notification regarding the Osaka Castle Hall Performance event-day entry tickets>June 12 (Thursday) Venue Opening: 17:30 / Performance Start: 18:30June 13 (Friday) Venue Opening: 17:30 / Performance Start: 18:30<Available Ticket Agencies>Ticket Pia http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/<大阪城ホール公演 当日券発売のお知らせ>※若干枚数となりますが当日券を販売いたします。6/12(木) 開場17:30/開演18:30 6/13(金) 開場17:30/開演18:30
Lawson Tickets http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/ePlus Tickets http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/<Notification about tickets sold on the day of the Osaka Castle Hall Performance>* There will only be a small amount of tickets available on the day of the performance itself.June 12 (Thursday) Venue Opening: 17:30 / Performance Start: 18:30June 13 (Friday) Venue Opening: 17:30 / Performance Start: 18:30
■当日券販売場所: 大阪城ホール 当日券売り場販売時間: 開場1時間前~※お席は、連番にならない可能性がございます。※座席は、お選び頂けませんので予めご了承ください。※予定枚数に達し次第、販売を終了いたします。予めご了承下さい。
■ Tickets on the day of the eventSales Location: Osaka Castle Hall, event day ticket salesSales Timing: Approx. 1 hour before the venue opens* There is a chance that seats won't be adjacent. * Please take into consideration that you can not pick your own seat.* Sales will end once all the tickets have been sold. We hope you understand.
8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」 Asia Progress オフィシャルサイト先行受付が開始!!チケット購入はこちら!※先着順【電話】0570-00-9747【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss Asia Progressオフィシャルサイトはこちら【URL】:http://www.asia-progress2014.com/
Preliminary reception has started on the official site of Asia Progress for the 「a-nation island powered by in jelly Asia Progress 〜Departure〜」on August 17!!Purchase tickets here! *First comes first gets[Phone Number] 0570-00-9747[URL] https://y-tickets.jp/anatn141-apaossOfficial site of Asia Progress here[URL] http://www.asia-progress2014.com/
日程:2014年8月17日(日)開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第一体育館出演アーティスト:青山テルマ(日)/ シェネル(米)/ 超特急(日)/ DA PUMP(日)/ 剛力彩芽(日)/ May J.(日)/ 三浦大知(日)/ SHOW(台)/ 安田レイ(日) and more…※アルファベット順
Date: 17 August 2014 (Sunday)Venue Opening: 15:00 / Performance Start: 16:00Venue: Tokyo, Yoyogi National Gymnasium Hall 1Participating acts: Aoyama Thelma (Japan) / Che'Nelle (USA) / Bullet Train (Japan) / DA PUMP (Japan) / Ayame Goriki (Japan) / May J. (Japan) / Daichi Miura (Japan) / SHOW (Taiwan) / Ray Yasuda (Japan) and more...*Sorted by alphabet
■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込)※a-nation island 入場料込み。※再入場可。※3歳以上有料※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
■ Ticket PricesAll Reserved Seats / 7500 yen (incl. tax)* Includes entrance to a-nation island* Possible to re-enter the venue)* Prices start from 3 years or older* One person can order up to a maximum of 4 tickets per performance.* We are not able to make refunds in the case a performance gets changed, please understand.* The venue opening and performance times are subject to change.* Sales will be decided through a lottery. It isn't first comes first gets, so please feel free to sign up anytime during the sales period.
a-nationオフィシャルサイトはこちら【URL】http://a-nation.net/ 【公演に関するお問合せ】a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
The official site of a-nation can be found here[URL] http://a-nation.net/[Notifications regarding the performances]a-nation island performance customer support: 0180-993-223(24/7 pre-recorded support / Incompatible with certain types of PHS mobiles/ IP phones)
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通 <iTunes>https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266 【i-mode】iMenu > メニューリスト > 着うた/着モーション > J-POP【EZweb】au one > カテゴリ(メニューリスト) > 着うた > J-POP【Yahoo!ケータイ】メニューリスト > 着うた・ビデオ・メロディ > 着うた※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。
* Supports Feature Phones/Smartphones<iTunes>https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266[i-mode] iMenu > Menu List > Ringtone/Chaku-motion > J-POP[EXweb] au one > Category (Menu List) > Ringtone > J-POP[Yahoo! Keetai] Menu List > Ringtone/Video/Melody > Ringtone* The distribution periods differ per site. Please confirm this on the sites.
■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込) ※a-nation island 入場料込み。※再入場可。※3歳以上有料※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/【公演に関するお問合せ】a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
The official site of a-nation can be found here → http://a-nation.net/[Notifications regarding the performances]a-nation island performance customer support: 0180-993-223 (* 24/7 pre-recorded support / Incompatible with certain types of PHS mobiles/ IP phones)
【日程】2014年6月11日(水)22:00~ 【チケット価格】0円(無料)※アメーバ会員になって無料チケットをGET!アメーバ会員登録はこちら⇒http://www.ameba.jp/login.do 【番組ページ】 *チケット購入もこちらからとなります。http://studio.ameba.jp/user/ticketBroadcast?stage_id=67
[Date]11 June 2014 (Wednesday) from 22:00[Ticket Prices]0 yen (Free)* Get a free ticket by becoming an Ameba member!Sign up for an Ameba account here ⇒ http://www.ameba.jp/login.do[TV Program Home Page] *Tickets are also purchased from here.http://studio.ameba.jp/user/ticketBroadcast?stage_id=67
3点の商品を注文いたします。入荷しましたら送っていただけますでしょうか?PayPalを通じて代金を支払うので送料を含めたインボイスを送ってください。ご連絡をお待ちしております。
I will order 3 products. Would you be able to ship them once they are in stock again? I will make the payment using Paypal, so please send me an invoice that includes the shipping costs. I am looking forward to your reply.
#abit昨日あなたから購入した商品が到着しました。そのうちR1について質問があります。・Version3と記載がありましたが、Version2の間違いではないでしょうか?TD3シリアルから始まるR1はVersion2と認識しております。V2とV3の比較写真をお送りしますのでご確認ください。左がV3で右がV2になります。今回到着した商品は右側の商品と同じです。・今回購入したR1のヘッド体積が分かれば教えてください。それでは、お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
The product I bought from you yesterday has arrived.I have a question about the R1 included.・It says that it is Version 3, but is it possible that is has been swapped with Version 2?The serial code starting with TD3 says the R1 is Version 2.I have sent you a picture where V2 and V3 are compared so please confirm it for yourself.The left one is V3 and the right one is V2.・Once you know the head capacity of the R1 I purchased this time please let me know.I am sorry for taking up your time, thank you very much.
申し訳ございません。商品のタイトルにあなたを混乱させてしまう「Gibson」というワードが入っていました。このギターは日本のCMSというメーカーのギターです。ギブソンではありませんので、もしあなたがギブソンのレスポールだと思われて落札されたのであれば、キャンセルを承ります。勿論、ギターのクオリティは非常に高く素晴らしいサウンドです。日本製のハイクオリティギターです。同じ価格帯のギブソンと比較しても遜色はありません。お手数をおかけますがお客様のお考えをお聞かせください。
My apologies. The keyword ''Gibson'' which confused you accidentally got into the title of the product.This guitar is made by the Japanese manufacturer CMS.It is not a Gibson, so if you made the bid thinking it was a Gibson Les Paul I will cancel the bid for you.It however goes without saying that the guitar is of very good quality and the sound is wonderful. It's a Japanese high quality guitar. Even when compared to Gibson guitars of the same price it doesn't lose.My apologies for the inconvenience, but please let me know what you think.
お客様のお荷物は既に発送させて頂いております。通常ならアメリカまでは発送から1~2週間で到着しますが、通関で検査対象になったり、輸送の遅延など、私たちが関与できない事柄が原因で遅配することがあります。それらを見越しての日数設定とさせて頂いております。ご理解いただけましたでしょうか。尚、通常3週間経っても届かない場合は御知らせした追跡番号を元にUSPSにお問い合わせください。他に何かございましたら、お気軽にご連絡ください。
I would like you to inform you that we have already shipped your product.Under normal circumstances shipping to the United States takes about 1 to 2 weeks, but there's a risk that delivery will be slower because of customs and other reasons.Taking all that into consideration, we made the estimate. I hope you understand.Also, if the product hasn't arrived after 3 weeks, please send the tracking number we sent you to USPS first. If you have any other questions, please feel free to ask them.
メッセージありがとうございます。商品については7日~21日はかかると見といてください。すぐには届けられません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送についてはこちらでも早く届くようにはさせていただいておりますので到着までお待ちください。商品の返品については日本の住所のあるところにかえしてください。商品が完全な状態であれば返金には応じます。メッセージありがとうございます。商品の写真については送付させて頂きました。送付ファイルをご確認ください。
Thank you for your message.Please take into consideration that the products will take roughly 7 to 21 days.I can't deliver them immediately.Thank you for your message.Understood. We do everything we can to deliver your products as soon as possible, so we ask for your patience until it arrives.Regarding the return of ordered goods.Please send it to the place where the address is in Japan.If the product is in a perfect state we will reimburse the money.Thank you for your message.I have attached a picture of the product.Please check it out for yourself.
○○さんが日本に来られるのは本当ですか!吃驚しています。日本はとても穏やで面白い文化が住む国ですよ。私は首都からずっと離れた南の地方に住んでいますが、またお会いできる機会があれば是非!
You are really coming to Japan! I am really surprised! Japan is very peaceful and has an interesting culture. I live far away from the capital south in the countryside, but if there is somehow we can meet again I would love to!
メッセージをどうもありがとうございました。そして資金調達達成おめでとうございます。私は貴方たちの作る音楽が大好きで、今まで本当に励まされてきました。今回、少しでも貴方たちの制作のお役に立てることが出来たのなら光栄です。新しいアルバムの完成が待ち遠しいです!どうぞ最後まで頑張ってください。日本から応援しています。肩書きの件ですが、素敵な提案ですね!もし面白い肩書きを書いて頂けるなら…私は絵を描くのが趣味なので、「陽気な絵描き」がいいなあ。ありがとう、とても嬉しいです。
Thank you for your message.Also, congratulations on successfully completing the financing plan.I am a big fan of your music, and it has been a form of encouragement to me many times. It was an honor to help you out with the production, even though it was only a little. I am looking forward to the completion of the new album! Please keep doing your best, I will keep supporting you from Japan.About the title matter, I think it's a fantastic plan!If I could think of an interesting title... My hobby is to make paintings, so I think ''Cheerful Artist'' would be nice.Thank you, I am very happy.
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
Thank you for offering me this wonderful opportunity.I am also very grateful for the business we have done over the years.With that said, I have listed some products that I would like to have as soon as possible.I have also added the product's URL, so please confirm it.If you are able to purchase it, I will let you know the quantity I would like. I will buy at least 4 pieces from you.I am also interested in products other than the Tour Issue ones, so I might contact you again later.I understand the matter concerning ARP. Where is the ARP stamp stamped on?
Order ID: 116-4482832-3410636 を注文いただいたのですが、キャンセルすることになりました。バイヤーにはメールで連絡し、同意をもらっています。A-to-z Guarantee Claims を削除してください。よろしくお願いいたします。
I ordered Order ID: 116-4482832-3410636, but have canceled this order.I have contacted the buyer, and got his approval.Please remove the A-to-Z Guarantee Claims.Thank you very much.