アマゾン米国で購入された場合の関税や消費税については、お客様の負担となっております。アマゾン米国のカスタマーセンターに確認いただくことをおおすめいたします。しかしながら、当方としても事前にお客様に詳しく関税等の扱いについて通知していなかったこともありますので、関税の一部をお支払したいと考えています。アメリカのアマゾンギフト券100ドル分をPDFでお客様に電子メールでお送りすることで、了承していただけないでしょうか。ご検討のほどよろしくお願いします。
Regarding the tax and additional costs on products ordered from Amazon U.S., this is the customer's own responsibility. I advice you to check this with the Amazon U.S. customer service.However, it is true that we didn't fully inform you as a customer of the risks involved with customs, so we do want to pay you a part of the custom costs.Would you be able to settle on this matter if we send you a 100 dollar Amazon gift card PDF through e-mail?We hope you will consider this offer.
あなたからのキャンセルリクエストを受け取りました住所が間違っていたとの事ですので通常であれば宛所不明という事で私達に荷物は返送されてくるかと思いますが誰かが誤って受け取った場合は荷物を私達に返送して頂く必要があります返金は私達の元に商品が戻ってきた時点で開始されます。商品に問題が無ければ商品代金の全額を返金します。商品を開封した場合は50%を返金します。なお送料に関しては返金できませんまた宛所不明で返送されてきた場合は返送に掛かる送料として15ドルを返金額から差引きます。
I have received your cancel request.When an address is wrong I think the package usually gets send back to us with a ''unknown address'' label, but if someone else took it by mistake that person would have to return it to us.The money is returned when the product has returned to us.Once we have confirmed that there are no problems with the product the full price will be reimbursed. If the product has been opened 50% of the price will be returned. We also can not reimburse the shipping costs.We will deduce 15 dollars from the money to be returned if the package arrives with a ''unknown address' label.
今日はトーマツの勉強会に参加してきました。とても参考になりました。
I participated in a study meeting at Tohmatsu today. I learned a lot from it.
以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。【お申込の注意事項】■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
Please read the following conditions as well, and understand that by registering you accept them.[Warning regards the registration]■The ''Stage Side Seats / Stage Side Sensation Seats'' are located besides the stage, and therefore there is a high chance that visibility of the main stage's performance and/or screen is limited.Visibility is worse for the ''Stage Side Sensation Seats'' than the ''Stage Side Seats''. There is also a chance that the sound will be hard to hear, and that the equipment will cause noise interference.
送料は私が負担します。Aを無料で送って下さい。その代わりに、slider motorを固定するネジセットを1つ無料で送って欲しいです。破損した商品は店のサンプルとして使用します。損傷が激しく見栄えが良くないので。fixed screw setという画像名で写真を添付しました。ご確認下さい。注文書PDFを添付しました。この注文書の内容で良いですよね?確認して、INVOICEを送って下さい。直ぐに代金を支払います。
I will take the shipping costs on me.Please send A to me for free.Instead of that, I would like you to send me one screw set for fixating the slide motor for free.I will use the damaged products as samples in the store.The damage is pretty bad and the products don't look good, so I have sent you a picture under the name ''fixed screw set''.Please check it for yourself.I have attached a PDF of the order form.The contents of the order are correct like this, right?Please confirm it, and send me an invoice.I will make the payment immediately.
○日に全て返送したよ。おそらく税関検査で引っかかるだろうけどね。その場合、こちらに送り返されてくるから再び梱包し直してルール遵守(Aは1箱に2台まで)した方式での配送方法にせざるを得ない送料は通常の2~3倍かかるどちらにせよ、もう譲歩はしないぞ。全ての元凶はお前にあるんだから、返送分の送料もちゃんと返金しろよな。何が新品だよ。全部中古じゃねーか。一言ぐらい謝ったらどーなんだ!?
I sent everything back on on **day. I guess the chance that it gets stuck at customs is pretty big though.In that case there's nothing we can do but send it back to me, repackage it and sending it by the rules (A is a max. of 2 pieces in 1 box).It will cost 2 to 3 times the shipping costs.No matter what we do, I don't feel like compromising on this any further.The main source of all the problems is you, so I also expect the shipping costs to be properly returned.New products? More like nothing but second-hand. Would it be too much for you to apologize at least once?!
商品はタイには配送することはできます。商品の支払いにはアマゾン経由での支払いをお願いします。すいませんが写真をとって送ることはできません。支払いについてもアマゾン上では対応しかねます。購入を検討いただきありがとうございます。下記商品写真になります。商品が破損していて失礼いたしました。商品の写真をとって頂いて送ってください。そのあとに返品対応もしくは返金対応を行います。よろしくお願いします。こちらで商品が発送されたかの確認を取り急ぎ行います。またあとで連絡いたします。
We are able to ship the product to Thailand.Please pay for the product using the payment service provided by Amazon.My apologies, but I can not send a picture.Payment issues can be sorted out by Amazon.Thank you for considering one of our products.Attached is a picture of the product.Our apologies for the product being damaged.Please take a picture of the product and send it.Once we have that we can start the returned goods procedures and return you your money. Thank you for your cooperation.I will immediately start investigating whether or not the product has been shipped from here.Once I know something I will contact you immediately.
ジブリの名作、「天空の城ラピュタ」のDVDジャケットにはあるキャラクターが隠されています。誰だかわかりますか?
There is a character hidden on the cover of the Ghibli masterpiece ''Castle in the Sky''.Do you know who it is?
お問い合わせありがとうございます。現在の状況をお知らせいたします。昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。
Thank you for your inquiry. I will explain the current situation to you.The product you sent to us arrived at Haneda airport in Japan yesterday.We expect the product to arrive at our store either tomorrow or the day after tomorrow.Once the product arrives, we will confirm the problem and send it to the manufacturer for repairs.Our understanding is that repairing will take approximately 10 to 14 days to finish.We will contact you immediately once the package arrives at our store.We apologize for making you wait so long, and we hope that you can wait a little bit longer.
ただいま公開中の「テルマエロマエ2」は前作と共に外国人の方々におすすめしたい映画です。古代ローマの浴場と日本の風呂をからめた古代と現代を行き来する面白い風呂映画です。テルマエ技師のルシウスを演じるのはなんと日本人。これだけ濃い顔の日本人も珍しいです。皇帝に命じられて新しいテルマエを作ることで悩み、タイムスリップした日本の風呂文化に触れてヒントを得、素晴らしいテルマエを作り上げます。ほのかな恋も漂う、一大エンターテイメント。たくさん使われているイタリアオペラの数々も魅力です。
The currently airing ''Thermae Romae 2'' and its prequel are films I would like to recommend to people abroad.The film revolves around bathing houses in ancient Rome and bathing in modern Japan.It switches a lot between past and present and is very funny.The actor playing the role of the Thermae architect Lucius is unbelievably a Japanese actor.People with a strong face like this are rare in Japan.Commanded by the emperor to make a new Thermae, he accidentally finds himself time traveling to modern Japan where he lays eyes upon the modern bathing culture there.Using this knowledge he creates magnificent Thermae.With some romance thrown in as well, the film is good entertainment.The heavy usage of Italian opera is also one of the charms of the movie.
こんにちは私の名前は●●です。ショップ名は●●です。アカウントアドレスは●●です。私は英語を話すことはできませんので今日は手紙を準備して電話しています。どうか聞いてください。質問、要求がありましたらアカウントアドレスをご連絡をお願い致します。私からお願いがあります。
Hello,My name is OO .The name of the store is OO .My account address is OO .I can not speak English, so I am reading this from a paper.I hope you can understand me.If you have any questions or requests, please contact my account address.There is something I want to ask.
下記商品の初回特典として封入(帯裏印刷)されている各応募券を使用してご応募頂くライブイベントに関してまとめました。ご確認の上、奮ってご応募下さい。【初回封入特典 応募券種類】シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-A) → シングル連動応募券Aシングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-B) → シングル連動応募券B
We have summed up the sign up vouchers that are attached as a first time present to the following products (printed on the inside of the obi) below.Please check it out, and feel free to sign yourself up.[Different types of first time enclosed sign up vouchers]Single [Juujika ~Movie ''Gakko no Kaidan -Noroi no Kotodama-'' Ver.~] (Type-A) → Single Sign-up Voucher ASingle [Juujika ~Movie ''Gakko no Kaidan -Noroi no Kotodama-'' Ver.~] (Type-A) → Single Sign-up Voucher B
【応募ハガキ宛先】 ※各ライブイベント共通〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30エイベックス・エンタテインメント株式会社第6音楽事業部 セールスプロモーションルーム東京女子流 「ライブイベント」応募係※個人情報の取り扱いに関して※ご提供いただいた個人情報は、エイベックス・グループ各社が当選案内等、本イベントの実施のためにのみ使用させていただきます。
[Address to send applicant postcards to] *Applies to multiple eventsZip code: 107-0062 Tokyo Minato-ku Minamiaoyama 3-1-30Avex Entertainment The 6th Music Project section, sales promotion roomIn charge of Tokyo Girls' Style [Live Event] sign ups* Regarding the usage of personal information * The provided personal information will be used solely for providing information about the elections and the putting in practice of the event.
#myusMyusの配送オプションについて確認があります。Ship in original shipping boxesのオプションを外した場合、配送用ダンボールが廃棄されて、中身の商品のみをまとめて配送していただける、という認識でよいでしょうか?その際、例えば箱ありの商品の箱が廃棄される心配はありますか?
#myusThere's something I would like to confirm about the shipping options at Myus.If I don't check the ''ship in original shipping boxes'' option, would I be correct in assuming that this means that the cardboard for shipping will be disposed of and instead only the products inside will be put together and shipped? Would I need to be worried that the box of one of the products will be thrown away when using that option?
amazon返品を希望しています。いくつか質問がありますので宜しくお願いします。注文番号:商品名:返品数量:返品理由:・商品はフロリダの転送会社を経由して現在日本にありますが、返品可能でしょうか?返品手続き画面から配送元を日本の住所に設定すると、米国住所以外は設定できない、旨のエラーが表示されます。配送元をフロリダの住所に設定をして返品手続きをする事は可能でしょうか?・返品可能な場合、箱に返品ラベルを貼る必要がありますでしょうか?または不要でしょうか?宜しくお願いします。
AmazonI would like to return a product.I also have some questions so I would appreciate if if you could answer them.Order Number:Product Name:Number of items to return:Reason for returning:* The product got to Japan using a forwarding company in Florida, so would it be possible to return it?When I set the place of origin to an address in Japan on the product return procedure page an error pops up saying I can't use an address outside of the United States.Would it be possible to do the product return proceedings if I set the place of origin to Florida?* If it is possible to return it, would I need to put a returned goods label on the box?Or maybe not?Thank you for your help.
アマゾンでの到着予定日時はMay 21ですが、私たちは商品のコメントの欄に以下のメッセージを載せています。(The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping cost)Expeditedでの発送でも到着まで最大で10日かかる事を事前にアナウンスしてあります。ですのでバイヤーは到着がMay 26までかかる可能性を知っていました。
The scheduled day of delivery may be May 21 on Amazon, but we put up the following message in the comment box of the product.(The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus the shipping cost)The fact that using expedited the shipping can take up to 10 days is something that we announce prior to shipping. So the client was aware that there was a possibility that it could take up to the 26th for the product to arrive.
申し訳ございませんが、正しく処理が行えませんでした。再度ご記入ください申し訳ございませんが、正しく入力されてない項目があります。再度ご記入ください【Eメールアドレス再入力】確認のために再入力してください○○は必須項目です○○は△△文字以下で入力してください○○は正しくありません確認と一致しませんでしたアップロードに失敗しましたファイル形式が正しくありませんファイルサイズが大きすぎます画像の横サイズ、または縦サイズが大きすぎます上記事項をご確認のうえチェックしてください
Our apologies, we weren't able to process the information. Please enter it again.Our apologies, an item hasn't been filled in correctly. Please enter it again.''Confirm your e-mail address'' Re-enter your e-mail address for confirmationOO is a required item.Please enter without using OO charactersOO is incorrectIt didn't match with the confirmation.The upload failedThe file format is incorrectThe file size is too largeEither the width or length of the image is too longPlease confirm and check the information above.
何度も連絡してすみませんSign upページのUsernameにアルファベット以外の文字を入力してユーザー登録をするとトップページではなく以下のURLのページを表示してしまいますまたその際、プロフィールアイコンも表示されませんデーターベースのUsernameの文字コードをUTF-8に変更してみましたが結果は同じでしたFirst nameの欄などは日本語を入力しても問題なくユーザー登録することができました(トップページを表示)次回のアップデートで対応してもらえると嬉しいです
My apologies for contacting you so much.When entering a username on the sign up page that contains characters other than the alphabet, instead of the homepage the following URL shows.Also, when doing so the profile button doesn't show up either.I tried changing the username font code to UTF-8 in the database, but the result was the same.I did however manage to enter Japanese into the ''first name'' box without any problems.(The homepage showed)I would be happy if you could fix the support for this in the next update.
質問が有ります。この前のイベントで、これらのカードのイラストを書いている方にサインをしてもらいました。皆さんはこのようなカードにも興味がありますか?それともやっぱりサインは不要ですか?
I have a question. At a prior event I received a signature from the person who was drawing illustrations on these cards.Are there people here that are interested in these cards? And is the signature unnecessary?
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。<顔写真付き身分証明書として認められるもの>○運転免許証○パスポート○写真付クレジットカード○写真付住民基本台帳カード○写真付学生証
● On the bottom of the ticket vouchers issued the name registered on your a-ticket member ID will be printed.● Tickets can only be claimed by the person whose name is printed on the voucher.When claiming the ticket, please bring identification papers containing a profile picture with you. We will use this to confirm whether or not it's really you.When bringing company, make sure to enter the venue together.<Documents that are accepted as identification papers with pictures>O Drivers licenseO Passport O Credit Card with pictureO Residents Account book with pictureO Student ID with picture