こんどは私からの質問です。Guruってどんな意味なんでか?英語の指導者ってこと?背景写真の、つのの長い牛、自分の家で飼ってるんですか?水牛?地球の真裏、ジャパンからの質問でした。W
Now let me ask you some questions. What does "Guru" means? Does it mean a leader in English? Do you keep the cows with long horns on your background picture at your home? Water buffalos?Questions from the the other end of the globe, Japan :)(訳注:「英語の指導者ってこと?」は、文脈から「英語を教える人のこと」の意味ではなく「英語で指導者という意味の言葉」と解釈しました。また、「牛」は複数としました。)
お気に入りの場所
(my) favorite place
『ソーシャル翻訳コニャック』は、機械による翻訳ではなく、人に訳してもらいたいという時に、気軽に利用できる翻訳ソリューションで、ユーザーが翻訳を依頼したり、翻訳を行うことにより、実用的な品質の翻訳サービスが低料金で利用できます。依頼1件あたりの文字数は、これまでの500字から2500字に増やし、長文にも対応できます。報酬は、今までは依頼者が30円から100円の間で自由に設定していましたが、今後は1文字0.45円から自動計算されるため、格安かつ明瞭な料金体系で利用できます。また、翻訳品質の評価については、依頼者が行うだけでなく、第三者が5段階で評価することが可能となり、客観的な判断材料として役立ちます。株式会社エニドアは、依頼者と翻訳者の両者がより利用しやすく楽しめる翻訳ソリューションを提供し、必要不可決なサービスを目指します。
"Social Translation Conyac" is a casually usable translating solution which meets needs for human-powered translation, not machine translation. Through asking and doing translations by users, Conyac makes possible translation service of practical quality for reasonable price.The number of characters per request increased from 500 to 2500 which allows support for long form texts. The price setting which have been left to clients within the range of 30 Yen to 100 Yen, now it is automatically calculated at the rate of 0.45 Yen per character so that it is more clear and reasonable. It is now able to evaluate in five-grade for the quality of each translation not only by clients but also by third person, so that it helps objective assessment.anydooR Inc. aspires for provision of essential services offering translating solution with accessibility and enjoyment for both of clients and translators.
ところで、エレーネ・ゲデバニシビリの胸に見覚えあると思ったら、マリリン・モンローやった人か! どうりで見覚えあるはずです!! #figureskating
By the way, I've wondered Elene Gedevanishvili's breasts look familiar to me, now I remember that she performed Marilyn Monroe! No wonder I recognize her! #figureskating
フィギュアスケートのmao-chanがかわいいよね!!
Figure skater Mao-chan is so cute!!
3個以上まとめてご購入の場合は、さらにお買い得です!
The price can be even lower if you buy more than 3 at once!
◯◯◯CEO ■■■さま先日、大阪のプレゼンに参加させていただいた××と申します。プレゼン後に書籍と名刺をいただき、写真も心良くいっしょに撮っていただいた者です。私はまだユーザーとしては使い始めたばかりですが、御社のソフトウェアはとても簡単で直感的でありPCがうまく使えない人でも簡単に様々な情報を整理できるツールとして可能性に満ちており、とても感動しました。日本での法人活動と本格サービスを近日中にスタートされるということで、ぜひ御社の活動をお手伝いしたいと思いメールをしました。私は百貨店内の社内システムや顧客システムの企画開発と運営サポートデスクのプロフェッショナルとして従事してまいりました。社員が希望ですが、アルバイトからでもかまいませんのでぜひ働かせていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。
Dear Mr./Ms. ■■■, The CEO of ◯◯◯,My name is ××, attended the presentation at Osaka the other day.You gave me your book and name card after the presentation and kindly took a photo with me. Though I am just a beginner as a user of your company's software, it is so easy and intuitive that allows also the people who find difficult to handle PC organize various informations very easily, I was so inspired by its capability.I an writing this mail to tell you that I would be glad if I could help your company's activities, since I have heard that your company will start corporate action and full-scale services in Japan soon.I have been worked as a professional in planning and development of in-house and customer systems and managing support desk in a department store.I would be glad if I could work in your company, as a full-time employee would be great though even beginning as a part-time worker.I look forward to hearing from you.Regards,
鈴木さんとても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。Shinozakiさんはじめまして。大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。それではご連絡お待ちしております。石橋
Dear Mr./Ms. SuzukiI am very sorry for this late reply.I missed your mail because of my mistake in the filtering setting of the mailer.Mr./Ms. ShinozakiI'm pleased to contact you and very sorry for delay. I'll be happy to meet with you to talk if you visit Japan.Also I can introduce some postgraduate teachers, so please feel free to contact me.I am now working mainly on development of a service for smartphones which supports activities in the city.Also I'm considering to found a company on the basis of my developments.Mr./Ms. Takani has finished his/her school in march and going to work at a design company in Shanghai.I'm looking forward to hearing from you.Ishibashi
教員の皆様新しいウェブサイトを制作しています。それに伴い教員の方々のプロフィールページもアップデートしたいと思いますので下記のフォームに記入していただけますでしょうか。返信は[sample@sample.com]までお願いいたします。急で申し訳ありませんが10日を締切とさせてください。■所属現在の所属や肩書をお書きください。■専門分野研究の専門分野をお書きください。現行サイトの内容で宜しければ記入しなくて大丈夫です。■略歴(1000字以内)ご自身を紹介する文章をお書きください。■Web site個人のウェブサイトや関係するプロジェクトのウェブサイトなどありましたらお書きください。
Dear our Teachers,We are now making our new website.In accordance with it we would like to update also teacher's profile.Please fill out the following form and reply to [sample@sample.com] by 10th.We are sorry for short notice.*Professional affiliationPlease write your present affiliation or position title.*Specialized fieldPlease write the specialized field of your study.You do not need to fill out if the contents of the present website apply.*Career summary (within 1000 characters)Please introduce yourself here.*Web sitePlease inform about your personal website or project-site you have been involved if you have any.
私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。理由は3つあります。1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。
My name is Hamada, one of present members of the project by Mitsuoka shoji.I wonder if you remember me. We have met each other last year at the party for the start of the system.I am going to be released from the project now I participate in March.I am writing you this e-mail as I have heard that you(=Mr. John) are advocating strongly younger worker's experiences on projects abroad.I hope you will read this mail through though it is a little long.I am eager to participate a project abroad for my next work.The reasons are following three;First, I simply want to get the chance to work with the workers abroad together. As I visited Singapore for the training for new employees and communicated with the members from other countries two years ago, I was so inspired by their aggressiveness to their work and intentions for self-development. I hope that I can grow myself through the working experience with such co-workers.Second, I want to test how far my knowledge and experiences I have ever got in Japan are valid on working abroad. Through my own experience I want to know if I can be a global worker.
英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
The third reason is that I want to improve my English skills through putting myself in the English spoken environment. Though I could speak English not so well at the time of the training for new employees, I made a effort to speak English and communicated forgetting my shyness, and the faculty evaluated me as the best among the Japanese. At that time I deeply realized the saying "the environment changes a person" is true. The training for new employees was only two weeks but the project abroad lasts much longer, in the meantime I want to grow myself enough to contribute for our company through the experience abroad.I appreciate you taking the time to read my mail.I would like to have the opportunity to meet you if your schedule permits. If you let me know some dates convenient for you, I will arrange to meet you and reply. I look forward to hearing from you.Regards,
昼間は案内することができる人が見つからなかったので、プロジェクトのメンバーにおすすめの場所を聞いてみました。日曜日の観光の参考にしてもらえればと思います。夜はTomagoさんが案内してくれる予定です。[浅草]・浅草寺(浅草と言えばここ)・神谷バー(電機ブラン発祥のお店。日本のバー文化の草分けです)・合羽橋(いろんな変な道具とか売ってて、楽しいです。時間に余裕があるなら)おすすめ。[原宿]・Laforet 原宿, Takeshita dori(個性的なファッションのお店などが多いです)・オリエンタルバザール(日本の伝統的な製品が格安で手に入るいいお店)・ロータス(原宿のおすすめカフェ。ちょっと疲れたら)・原宿餃子楼(餃子のお店。安くて結構おいしいです)・キディランド(日本のおもちゃを買うなら)[秋葉原]・Radio Kaikan, Radio Depart(電子部品がたくさん売ってます)・電化製品のデパートはたくさんあります。オタクカルチャーのお店はTomagoさんが詳しいです。[三鷹]・三鷹の森ジブリ美術館→もしジブリアニメが好きなら
As I could not find someone to guide you in the daytime, I have asked my project members about recommended places.I hope it helps you for your sightseeing on Sunday.Mr./Ms. Tomago is going to guide you on the night.[Asakusa 浅草]*Senso-ji “浅草寺” (must-visit in Asakusa)*Kamiya Bar “神谷バー” (the birthplace of Denki-Bran “電気ブラン”, the pioneer of Japanese bar culture)*Kappa-Bashi “合羽橋” (fun to visit various strange tool shops, recommended if you have enough time)[Harajuku 原宿]*Laforet Harajuku “Laforet 原宿”, Takeshita-dori “竹下通り” (many unique fashion stores)*Oriental Bazaar (a nice shop where Japanese traditional products are available cheaply)*Lotus (recommended cafe in Harajuku, if you like to take a rest)*Harajuku Gyoza Rou “原宿餃子楼” (dumpling restaurant, cheep and pretty good)*Kiddy Land (if you buy Japanese toys)
評価は自分の翻訳以外なら誰でも行うことができます。評価は1つの翻訳につき1人1回。表示されている評価はそれまでの平均となります。自分の過去の評価の平均値はプロフィールページより確認することができます。評価は翻訳結果の横にある☆マークを翻訳の良し悪しに応じてクリックします。評価する前はそれまでの評価の平均が表示されています。コニャックでは活動(アクティビティ)によってスコアを増やすことができます。スコアを貯めることにより、個別の依頼や特別な依頼を受けることができるようになります。<br/>スコアに反映する活動は、お気に入りの翻訳者をフォローすることができます。フォローすることによりマイページのトップにフォローしている翻訳者の活動(翻訳、評価、コメント)が表示されるようになります。
You can evaluate any translation other than your own one, only once for each user per request. Presently shown evaluation is the average score so far. You can check your own past evaluation average score on your Profile page.To evaluate, click the star mark next to the translation according to its result. Before the evaluation, the average score so far is shown.On Conyac you can increase your score through the Activities. By accumulating score, you will gain the right to receive individual or special requests.The activities reflecting the score are;You can follow your preferred translator. After following, the Activities (translation results, evaluations, and comments) of the translators you follow will be shown on the top of your MyPage.
湿気や温度以外で、Gratingにダメージを与える要因(考えられる物)はありますか?Gratingを使用しないで保管した場合、通常年々ぐらいもつものなのでしょうか?使う頻度又は使う環境によって変わるのでお答えづらいと思いますが、Gratingを使用した場合は、一般的にどれくらいもつものなのでしょうか?どのくらいの生産能力があるか知りたいのですが、あなたの会社は年間何個ぐらいのGratingを作れますか?
Except moisture or temperature, is there any factor (any possible material) which damages Gratings?How many years can Gratings be kept in good condition if stored without using them? Yet I suppose it would be difficult to answer because it may depend on frequency or environment of usage, how long are Gratings generally kept in good condition in usage? I want to know producing capability of your company.How many is it possible to produce Gratings per year at your company?
(デザイン入稿に関する書類の翻訳お願いします。)低解像度のレイアウト見本をpdfデータまたはプリントして添付してください。
Please attach low-resolution layout sample as pdf-data or print-out.
英語圏のツイッターの皆さんこんにちは!
Hello, Twitterers in the English-speaking world!(※翻訳とは離れた部分の話で恐縮ですが、もし本当にTwitterを通して英語圏の人と交流しようとお考えなのであれば、エキサイト翻訳やYahoo!翻訳などのWEB翻訳サービスを利用するか、翻訳機能のついたクライアントを使用なさった方が良いと思います。こちらは「依頼を見つけた人で、なおかつ時間のある人が訳す」システムですので、Twitter上での英語のやりとり全てをこのサービスで対応することはおそらく不可能ですし、Twitterの特性である即時性とも相容れない部分が出てくるかと思います。)
なぜなら今私は動画作成に忙しくて、ブログの更新をする時間が無いからです。絵を描くのが嫌いになったわけではないので、描きたくなったらまたイラストも描きます!
Because I'm so busy making videos that I have no time to update my blog right now. It doesn't mean that I've turned sour on drawing pictures, so I'll draw illustrations again when I feel like it!
この猫はいつも寝てるんです^^
This cat is asleep all the time :)
タクシーから降りて、冬の寒さに身をさらすまでの一秒にも満たない間。それを紡ぎ取るのが、詩人のおしごと。#poem #poet
Less than a second between cab-ride and winterly cold open-air. It's poet's job to weave up that moment.
「感謝の気持ちを忘れずに」名言風にお願いします。
Remind your gratitude.