私は、日本で釣り具店をしています。LOWRANCEの商品を毎月あなたから、仕入れたいと考えています。ebayではなく、あなたから直接購入する方法はありますか?是非、ビジネスをしたいと考えています。仕入れ量は、増加する予定ですが、最初のオーダーは20個程になりそうです。あなたのペイパルアドレスにメールをおくりました。そちらも、確認して下さい。宜しく!
I am owning a fishing tackle shop in Japan.I am considering to buy the product of LOWRANCE from you every month.Not on ebay, is there any methods to buy directly from you?I am thinking about making businessI also have an intend to increase the quantity of order but in the first order I would like to buy 20 items.I have sent email to your paypal address.Please confirm itKind regards
ご連絡ありがとうございます。そんな事が起こってたんですね。住所不特定になってたとかですかね?理由開示がないのでなぜそうなったのかが凄く気になります。もし次回以降も同じ事例が起こったら先に確認連絡を頂くことは出来ないのでしょうか?手元に届くのを楽しみにしているので返品手続きになるのは避けたいです。以上、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Such a problem has occurred.The address was unspecified, right?I wonder how this problem could occurred when there was no reason for disclosure.Please contact me and check first if the same thing occurs next time.I am looking forward to the arrival of goods so I want to avoid making return procedureThank you and best regards
日本を代表するベースメーカーのムーンによるラリー シグネチュア・モデルです。ゴールドパーツと指板まで真っ白に仕上げられたインパクトのあるルックスがファンクを感じさせる一本です。フロント・ピックアップがスラント・マウントされているので、よりバランスの良いベース音が得られます。正にラリーのあのベース音が得られます!我々は商品の梱包はプロの業者に委託しています。勿論、事故の際の保証も万全です。どれだけ梱包がしっかりしているか、下記のお客様のレビューを見て頂ければご安心いただけます。
This is Larry Signature model by Moon Base Studio on behalf of Japan.This is the one which looks with impact that finished in pure white until the gold parts and finger board can be felt the funk.Because the front pick up is slant-mounted so It can get the good bass sound of balance. Exactly, Can get the Larry of that bass note.We have asked a professional company to packing the product.We ensure if there is any problems.If you want to sure about packing, please look at the review of the following customers you won't worry anymore
請求書を送っていただきありがとうございます内容を確認しました1の商品は**という色がWEBに載っていたのですがこちらは購入できますかできるのであれば、こちらも1個購入したいです2と3の商品は本体の色が**でカートリッジの色が**の商品を1個ずつ購入をしたかったのですが変更はできますか送っていただいた請求書と、WEBにログインをして掲載されていた請求書の金額が違っていましたが、こちらはどちらが正しいのでしょうかできるだけ早急に支払いをしたいと考えていますよろしくお願いいたします
thank you for sending me the invoiceI have checked the contents.The product of 1 which have color of.. on the website.Could I purchase it?If it is possible, I want to buy 1 itemI wanted to buy the product of **which have color of cartridge and the color of body *** 1 item per kind of product of 2 &3 but could I change them?The amount in the invoice you sent me and in the invoice which recorded when log in the web is different, So which is the correct? I want to pay as soon as possibleThank you and best regards
こんにちは、この前は購入ありがとう。商品が届いていませんか?あなたに送った追跡番号を確認するとすでにあなたへ届いているようです。もう一度、追跡番号を送りますのであなたのお近くの郵便局に確認してください。連絡ありがとう■私の商品はすべて日本から発送されます。何か欲しい商品がありますか?
HelloThank you for your purchasing Has the goods arrived?It seems that it has arrived when you check the tracking number which has been sent to you.I will send the tracking number again so please check at your nearly office.Thank you for your contact.My products is all sent from Japan.Do you interest in any items
この度は USPS の配達遅延にてご迷惑をお掛けしており、誠に申し訳ございません。該当のご注文を調査させて頂きました所、発送伝票の控えと、日本国内での履歴は確認できるのですが、アメリカ国内を輸送中に何らかの理由で追跡番号が削除されてしまっており、追跡が出来ない状態です。USPS に代わりご迷惑をお掛けしておりますことを、お詫び申し上げます。USPS には調査請求をさせて頂いておりますが、いずれに致しましても商品を再発送させて頂きたいと考えております。(続く
We are very sorry for the delay delivery of USPS this time.After investigating the related order, copy of packing slip, confirming the history in Japan is possible but now it cannot be tracked because the tracking number has been removed for some reasons during shipping to US.So, We are very sorry for any inconvenience due to using USPS. We have sent the claim to USPS and we are thinking of re-shipping the item in any case.Continue