たまにはわがまま言って欲しいって…いつも言ってないかな?そうですか…うーん、わがままかぁ…あっ!なら先輩、私のわがまま絶対聞いてくれます?無理なことはいいませんから!ね?好きって言ってくれませんか?はい、今です!クラスメイトは関係ないですよ私のわがまま、聞いてくれるんでしょ? 好きって言ってください!言ってくれたら…ぎゅーします!え?2倍恥ずかしい?違います、2倍幸せになるんですよ 私は言ってもらって嬉しい…なおかつ先輩にぎゅーが出来るどうですか?ほら、早く言ってくださいよー
You want me to request you something at least sometimes...?Ain’t I always saying?Oh ok...Hmmm, selfish...?Oh!Then would you listen to my requests for sure?I’m not gonna say anything that’s impossible alright?Could you please tell me you like me?Right, just now!We are in the same class doesn’t matterYou say you will respond to my request right?Say you like me!I’m gonna give you a big hug if you could tell me that!Eh? You be extra embarrassed?No you are wrong, you be extra happyI’m so glad you told me that...I can give you a hug too.So? Hey, tell me just now
ふふっ、嬉しいー!ありがと、先輩!お礼のぎゅーね?もっと幸せになるでしょ?え?みんなに見られて恥ずかしい?いいじゃん、先輩は私の彼氏なんだしねぇ、先輩…?大好きって言ってみない?今度はちゅう、してあげるよ?
Well, I’m so happy.Thanks SempaiThis is my hug in return!See? You are extra happy now aren’t you?Eh? You are feeling embarrassed cuz everybody is looking at us?That’s ok, you are my boyfriend Well, Sempai...?Say you love meI’m gonna give you a kiss this time
日本のお正月休みが終わり、本日より通常どおり働きます。偽商品についてのご見解ありがとうございました。残念ながら、客はあまり細かいところを見ていないので、商品の品質では戦えそうに無いです。日本で知的財産権を取得する方法はないか、来週に弁理士に聞いてみます。(まだたいていの会社は1月4日まで正月休みです)考えたのですが、あまり加工してない、ただの小さいエラストマーの板を0.8ドル以下で出来ないでしょうか?安値でライバルを潰せるかもしれません。またセット販売もしやすいです。
Japan’s new year is over and I’m back to work from today.Thank you for your perception of the fake product. Unfortunately, customers aren’t really looking at those small parts so I don’t think we can fight them with the item quality. I will ask my patient attorney next week if I could obtain copyright in Japan (most of them are still taking time off till 4th January).This hit me up but could you make it come in not that much processed but just small board of elastomer for under 0.8 dollars?The cheap price might put those competitive companies down. It will make it easier for us to sell them in packages as well.
1) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって商品を早めに送っていただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。2) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって多少郵送料がかかっても商品が早く到着する便を選択していただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。
1) I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. So I’d be grateful if you could send me the product a bit faster. Thank you so much.2) I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. Do is be grateful if you could select the shipping method for the product to arrive faster even if I pay extra. Thank you.
ランバードマークとランバードマークの縁取りの色は同じ黒にはできません。少し色を変えてください。MIZUNOの文字を入れられるかどうかは一度ミズノと交渉して見ます。
Run bird mark and the outline cannot come in the same black colour. Please change the colour a little bit.I will negotiate with MIZUNO if I can get the MIZUNO letters on it or not.
返事が遅くなり申しわけございません。私は英語を喋れません。翻訳ソフトや翻訳依頼をしていますので返事が遅くなります。申し訳ございませんがご理解ください。カスタムオーダーは契約店独自のシューズになる為に契約上MIZUNOの文字が使えません。Mizunoを表すランバードマークは入ります。またランバードマークを黒にした場合ランバードマークの縁取りの色を同じ色の黒にすることはできません。サウナスーツはサイズLで大丈夫です。ただLサイズは在庫がありません。入荷には約1ヶ月かかります。
Sorry that my reply has been late.I don’t speak English. My reply tends to be late as I’m writing this either using auto translation software or using online translation service.I’d be thankful if you could understand.Since the custom order will be the original shoes of the contract shop we can’t use the MIZUNO letters on them under our contract.The run bird mark that stands for Mizuno will be on. Also, when you make the run bird mark come in black the outline of the run bird won’t come in the same black colour.As to the sauna suits size L should be fine.However, we don’t have L sizes in stock.It will take about another one month to the arrival.
アマゾンの知的財産権の担当チームのメールアドレスですが、フォームでしか受け付けていないようです。知的財産権で出品をブロックされて側は、下記メールアドレスで対応しているようです。こちらに送ってみるのはどうでしょうか?残念ながら、弁理士には、意匠権も特許ももうとれないと言われています。意匠権は、売り始めてから6ヶ月以内だったらとれたのですが、意匠権で販売を止めても、少し製品の形を変えて販売したら効力がないと言われたので取りませんでした。工場を訴えることはできそうですか?
Regarding the email address of Amazon team in charge of intellectual property right, apparently they are only available with the form. Ever since they got blocked for exhibition by intellectual property right they have apparently been responding at the following address. What about sending to this one here?Unfortunately I have told by my attorney that I would not be able to obtain either design right or patent.As to the design right I could if within six months but they told me even if I stop them selling the product if they manage to sell them changing the shape of the product a little bit it won’t do a thing so I didn’t.Could I sue the factory?
商品タイトルの変更を依頼しようとしたところ下記のようなメッセージが出ました。添付もつけましたのでご確認ください。添付でも分かるように規約違反の文字は使用していません。最初の数文字は問題ないのですが、複数の文字を打ち込むとこのようなメッセージが出ます。原因は何でしょうか?画像修正をお願いします。商品タイトルあります、Stickers とCleaning Cloth が現状の画像には入っていませんので添付の画像へ差し替えをお願いします。
I tried to request the change of the item title but then the following message showed up.Please take a look as I attached it in an attachment file.I didn’t use the letters which are breach contract as you can see it in the attachment file. The first few letters are fine but when I input multiple letters this kind of message comes up.So what do you think is causing this problem?Please correct the image.I have the item titles, please replace it to the image in the attachment file as you are missing Stickers and Cleaning Cloth in the current image.
現在ある在庫で手配して欲しいので、今年の販売価格で購入できるようにお願い致します。価格がかわるのであれば、キャンセルでお願い致します。現在 大阪のお店が、安い価格で販売しております。また、どこのお客さんも在庫があるので、価格を上げて販売するのは難しいです。できるだけ、去年と同じ価格で販売するように努力しますが、他社が弊社より安い価格でオファーしている場合はご相談させて頂きます。どれくらいの発注をするとメーカーから割引がもらえるのでしょうか。
We would like you to arrange them in your current stock so please let us purchase them at the selling price of this year.We would rather cancel our order if the price will change. Currently they are being sold at a low price in Osaka. Also, the customers have them in stock at any stores so it would be difficult selling them at a higher price. We will do our best selling them at the same price as last year as much as we can but we would talk to you when we find other companies doing their offers at a lower price. How many orders will be required to get discount from the manufacturer?
メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。私はそもそもデジタルマーケットの専門ではありません。元々はグラフィックデザインをメインに生業としてきました。その後デジタルの仕事も並行してやってきました。そして今は事業会社でwebデザイナーを従えながら、シニアアートディレクターとして、ブランディング、キャンペーン、プロモーション、CMなどを外部制作会社と協業しながら制作しています。
Thank you for your email. I’m so sorry that my reply has been late as I was busy.I am sending this email regarding ACD’s title you suggested me.Well, at first, I wasn’t originally not a specialist in digital market. I used to be working at a graphic design field. Afterwards, I started working in digital field along with my main job. And now I am doing branding, campaigns, promotion and CM etc as a senior art director with my web designers under me in the office working with outside making company.
ご返信ありがとうございます。あなたがファイルをダウンロードできたこと嬉しく思います。弊社はその書籍の出版社ではありませんので、残念ながらあなたのリクエストに応えることができません。ダウンロードしたサイトで出版社への問い合わせができます。Contact Us から出版社へ直接質問して頂けますでしょうか?この度はお役に立てず申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I’m glad you could download the file.Since we are not the publisher of the book, unfortunately we are not to able to respond to your request.You could contact the publishing company on the website where you downloaded the file.Could you please contact them directly from Could Contact Us?We are so sorry that we couldn’t help you this time.Thank you for your understanding.
私は初めてのオーダーをしようと考えていますまずこのサイトの操作方法が分からないのでマニュアルはありますでしょうか?次に添付を見て頂いて下記の質問に答えてください1.place order を押すと発注が決定されますか?2.書籍はどこに送られますか?Warehouse: NASHVILLE, TN (Primary) でしょうか?送付先を変更する方法を教えて下さい カリフォルニア州の弊社のスタッフの自宅に送りたいです3.送料はいくらですか?発注のあとに表示されますか?以上です
I am thinking to make my first order.Do you have any manual instructions as I don’t understand how to operate this website.Please answer the following questions looking over attachments.1. Does place order button confirm the order?2. Where does the book get sent? To Warehouse: NASHVILLE, TN (Primary)? Could you please tell me how to change the address to send? I’d like to send it to the staff’s residence from the company in California.3. How much will the shipping charge be? Does that show up after making an order?Thank you.
②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン④キャラクターの目や口のグラフィック素材⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材※各ベビー形態、子供形態、大人形態⑥その他のエフェクト素材※例:キラキラ表現など⑦キャッチフレーズ(仮案)五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?
(2) graphic materials of the soft toy hair(3) graphic patterns as Louis Vuitton’s monogram (4) graphic materials of eyes and mouths of the characters (5) graphic materials of the characters in three colours (two models of each) that are planned to be sold in Japan * baby form, kid form and adult form of each※(6) other effective materials * e.g. glittery expression etc.(7) catch phrases (provisional)That will come one by one but I think we will be done sending the design materials coordinated in the company one after another by 25th.So, could you please tell me the details on the products that will be required at the toy meetings in London and other places including the sizes and so on?
ミンさん会社は12/29から1/6までお休みで、1/7から始まります。それまでは荷物の受け取りができません。
Dear Mr.(Ms.) MinThe company will be closed from December 29th to January 6th and will begin from January 7th.You are not able to receive your parcel until then.
下記の内容の打ち合わせで、12/28アポを取っていただけないでしょうか?今週は申し訳御座いませんが、都合がつきません。上司からは兎に角アポイントだけは確定しろと指示を受けてますので、何とかご協力をお願い致します。アポイントが確定できないと、出張申請を出すことができず、出張申請をしないとチケットの発券もできない状況です。仕様書、有難う御座います。これを元に設計を依頼中ですので、今週中にはお見積りできると思います。可能であれば月末の台湾出張時に訪問したいと考えております。
Could I make an appointment on December 28th for a meeting for the following matter?I’m so afraid but I cannot make it this week.I would be so thankful for your cooperation as I have been told that I have to confirm making an appointment by my boss.I won’t be able to claim for the work trip unless the appointment being confirmed that I won’t even be able to get the tickets.Thank you for the specification.I am currently requesting the design based on this so I think I could get you the quotation within this week.If possible I would like to visit when I go on a work trip to Taiwan in the end of this month.
先日訪問した、○○社の本社の担当部署に○○さんの名刺情報を共有していただきました。現在本社では、○○原料のサプライヤーは複数社採用しており、○○原料を使った商品のリニューアル時に○○さんに連絡していただけることになりました。すぐに連絡をいただけるか分かりませんが、○○さんの連絡先は共有いただけたそうなのでメールしました。日本○○社については、私たちで引き続きフォローしていきます。
I asked the division in charge of the company I visited the other day to share the information of the name card of Mr./Ms. ••.Currently in the head office we are adopting multiple suppliers for •• materials and they say they will contact Mr./Ms. •• when the item •• materials are used for gets renewed.I’m not sure if they contact him/her immediately but I am writing this as apparently they could share us the contact number of ••.As for Japan ••, we will continue to be following as well.
私以外のクレジットカードをアカウントに追加した記憶はございません。親兄弟はほとんどクレジットカードを使用しません。
As long as I remember I haven’t added a credit card of anyone else except mine to the account.My parents or siblings hardly use credit cards.
数カ月前にAmazon Primeを退会したのですが、クレジットカード会社からの請求が停まりません。クレジットカードの番号→至急確認願います。
I unsubscribed Amazon Rine a few months ago but the charge by the credit card company still hasn’t been suspended.My credit card number-> Please check this out immediately.
今回は公式セレクションへ採択して頂き感謝します。作品名●●で■■へ応募させて頂いた△△です。指定頂いたファイルを送付致しますが、一部確認をお願いします。Q1.このメールへ添付しています。Q2.どんな物を送れば良いかよく分からず、具体的な例示を頂けますでしょか。Q3.ショートフィルムである為、準備しておりません。必要でしたら制作しますが、如何でしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとうございます。
I appreciate you adopted m to your official selection.I am xx who applied for ## with my work ••.I will send you the file you told me to send so please check it out.Q1.I attached it to this email.Q2.Could you please show me an example as I’m not sure what to send.Q3.I didn’t get it prepared as it is a short film.I will make one if required, would you like me to make one?Please check these items above.Thank you so much.
職業について様々な側面から学習。「アクティブ・ラーニング」を意識したレッスン。最も自由な発想で行える教科である為、CGKアプローチとも親和性が高い。園外学習を積極的に導入。「言語力」よりも「思考力」と「探究心」の向上を重視。その仕事に関係する単語とフレーズをロールプレイングの中でも実践して学ぶ。普段のレッスンや生活では触れることのない新たな単語やフレーズを学ぶ。仕事を通して、生活や社会のルールについて学ぶ。自由遊びの幅を広げる。
Learn about jobs from various aspects. A lesson that got a hint from “active learning”. Since it is a subject that could be conducted in the most unfettered thoughts it has higher affinity to CGK approach as well. Keen to introduce field trips. Giving weight to “an ability to think” and “an inquiring mind” rather than “language proficiency “. Learn the vocabulary and phrases regarding the jobthrough the implementation in the role playing. Learn new words and phrases that would not be used in ordinary lessons and daily life.Learn the rules in living and society through jobs. Expand the width of their daily plays.