上海でお仕事するのは楽しそうですね。どんなお仕事ですか?わたしは冬より夏の方が好きです。夏に生まれたからかもしれない。
Seems fun to work in Shanhai.What kind of job is that?I like summer more than winter. Maybe because I was born in summer.
どうぞ十分に御自愛くださり、1日も早く御回復あそばされますよう、家族一同心よりお祈り申し上げます。再び先生に御目に掛かることが出来ます事を祈念致し居ります。なお、心ばかりの感謝の御印に、私の父(元日本かな書道会会長)の書を御送りさせて戴き居ります。御受納戴けますれば、誠に幸いに存じます。
Please take very good care of yourself and all our family are sending our prayers to you for being better as soon as possible. Also,we are all hoping to see you again in the future.Well, we would send you a calligraphy work made by my father (who is a former Japan Kana Calligraphy Association chairman) as our small but sincere gift to show our appreciation.We cannot be any happier if you could have this.
日本は梅雨の季節を迎えました。貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。 先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。 私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
Japan has been into the rainy season. I suppose your country, United Kingdom is now in a beautiful season where roses are blooming.Well, my daughter told me that you have been taking a sick leave. How is it going now? Hope you are feeling better.Time flies and It has already been two years since last time we visited London.I truly feel thankful for everything you did to us during the trip taking us to many famous places in your beautiful home country.Also, thank you so much for giving my daughter a great opportunities which she would have never had in her university in Japan.
元気ですか?今回の大雨は怖かったですね。わたしの子供達は金曜日から大雨警報で四連休になったし、習い事も全て休みになり喜んでいます。でも、色々な場所で被害が出ていますね。私たちは海側に住んでいるので、道の渋滞くらいしか気にならなかったけど、そちらは大丈夫でしたか?やっと雨がマシになってホッとしています。
How have you been?The rainfall this time was very terrifying. My kids are saying that they’re happy that it turned out to be four days off school and all of the lessons got cancelled due to the heavy rain warning. But it seems a lot of places got damaged. We live along the seaside so we only got annoyed with the jams or such but how was yours? Was your place ok too?Now I feel relieved that finally it became less rain.
彼らはまだ資料を持っていないのですか?(資料はこれから作成されるのですか?)彼らの質問に何と回答すればいいのですか?私は彼らに何をするよう頼めばいいですか?私は状況をあまり把握できていません。もう少し情報が欲しいです。
They don’t have the documents yet?(Do they make the documents from now on?)How should I answer to their question?What would I ask them to do?I haven’t figured out what’s truly going on.I want some more information.
お世話になります。以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。※WEBを見ると、デリー市内にショールームがあるらしく、一度調査をお願いできないでしょうか?↓下記のチェアーを仕入れたいと思っております。WEBを見ていると、他の商品でも興味があるので、商品カタログ等(商品一覧)があれば、お送りください。お手数お掛けいたしますが、ご返信お待ちしております。
Thank you always.Regarding the factory that I wasn’t able to visit when I went to India earlier, could you please examine whether we could have a deal with them or not once again?* according to their website they have a showroom in Delhi so could you examine it once?I would like to get the chair down below.There are some other items that I’m also interested in on their website so if there is an item catalogue (the item lists) or anything please send me.I am sorry for the inconvenience but I hope to hear from you soon.
親切に有難うございます。しかしながら、xxxの価格が$84では仕入れることが出来ません。この価格では弊社の顧客にご案内ができません。100個購入するので$70にしてもらえませんか?$70にしてもらえれば日本国内で貴社の商品認知度向上に努めます。そして、販路を拡大して販売体制を構築しますので、継続して取引することが可能です。ご検討を宜しくお願い致します。
Thank you. It’s very nice of you.However, we can’t purchase xxx if it’s for $84.We can’t bring it up to our customers if it’s at this price.We will buy 100 of them so could you please make it for $70?If it is $70 we will do our best to introduce your products to people in Japan and will build the sales structure expanding the market that we can continue our deals.Thank you for your consideration.
自動洗浄機についてですが、2つの方法があります。①洗浄機を設計した技術者と〇〇社を訪問させていただき、ノウハウの部分を説明します。 その情報から、直接〇〇社が台湾の設備メーカーに作らせる。②貴社で設備メーカーを探してもらい、そこに技術者と同行して訪問し、 ①同様ノウハウの部分を説明します。貴社が設備メーカーに製作を依頼する。①、②いずれについても弊社は商流には入りません。洗浄機について、日本でのプレゼンで説明したとおり、ノズル角度やノズルとエレメントの距離などが重要です。
Regarding the automatic washer, there will be two ways to it.1. Visit company •• with the engineer that designed the washer and tell them the know-hows and company •• let the equipment manufacture in Taiwan make it directly out of that information.2. Your company finds an equipment manufacturer and visit them with the engineer and give them the know-hows just like 1. Your comapny request the manufacturing to the manufacturer.Our company is not going to get involved either in 1 or 2.It is going to be very important for the washer to well adjusted the nozzle angle and the element distance and so on as we have on our presentation in Japan.
再度確認しましたところ、日本でassembleすれば、Aとしては日本製とできるようです。日本での検査内容について、詳細をご連絡いただきたく存じます。追加費用については、韓国から輸入する費用と日本での検査費用合わせて、USD9,000以上掛かる見込みです。納期に対するインパクトは、プラス6週間掛かります。(輸入に2~3週間、検査に1週間)ところで、誤った情報をお伝えしたことをお詫びしたいので、〇〇さんが電話で話していた方のお名前をお伺いできないでしょうか。
When I checked it again, I found that A could be noted as “made in Japan” if it’s assembled in Japan.Could you please let us know the details of the inspection in Japan?As to the additional cost, it is supposed to be to cost more than 9000 USD as the import cost from Korea and the inspection cost in Japan.The impact against the due date will take another 6 weeks.(2,3 weeks to import, one week to be inspect) By the way, I would like to apologise for telling you wrong information so could you tell me the name of the person who •• was talking with on a phone?
昨日は契約書送って頂きありがとうございました。何点か質問をさせて頂いておりますので、メールをご確認ください。私も〇〇ブランドは日本で大きくなると信じています。一緒に仕事をし成功していくことを楽しみにしております。サンプルは以下の種類と個数をお願いします。サンプルが届き次第、オフライン店舗へのセールスを開始します。オフライン店舗への効果的なセールスのため、商品フライヤーの作成も準備中です。
Thank you for sending me the contract yesterday. I would like to ask you some questions so please check this email. I have a faith in •• brand that it becomes bigger in Japan as well.I am looking forward to working with you together to make it successful too.I would like the samples of the following kinds and numbers.We will start our sales towards the offline stores once the samples got here.Since the sales are supposed to be effective towards offline stores we are preparing the item flyers as well.
私はあなたからの返事を待つ間に、日本における●●の正規代理店に確認をとりました。その結果、残念ながらあなたから購入した商品は偽物であると回答がありました。添付の写真をご確認ください。左側が正規品で右側が偽物の写真です。正規品はグリップの突起部分に隙間はありません。しかし偽物には隙間があります。あなたから購入した商品は隙間があります。これは100%偽物であると断言されました。私はこれが偽物だと聞いてとても悲しい気持ちです。下記の取引で支払った代金を全額返金してください。
While I was waiting for your reply, I contacted the official agency of •• in Japan. As the result, unfortunately I received the answer that the one that I purchased from you was found out a fake product. Please look at the picture attached. The left one is the official one and the right one is the fake one.The official one has no gap on the popped up part of the grip. But the fake one has it. The product I bought from you has the gap. They declared this is the fake product on 100 percent. I’m so sad to hear the one I bought is a fake one. Please pay me back the whole amount of money that I have ever paid you in the following deal.
Kyler,Dianna,日本旅行は沢山楽しめたようですね!わたしたちもあなた達が送ってくれた写真を見ながらとても楽しめました。またきっと日本へ来て下さい。そして我が家にも来て下さいね!今度はわたしたちが二月にポートランドへ行きますね。その時また会いましょう!お返事ありがとうございます!そちらに行くことができるので体験レッスンを来週でしたらいつお願い出来そうですか?木曜日以外の平日で9:00以降におねがいしたいです。いかがでしょうか。
Kyler,Dianna, so seems like you guys had a lot of fun on your Japan trip! We enjoyed the pictures you guys sent us a lot as well.Please visit Japan sometime again.Don’t forget to visit our place too!We will visit you guys in Portland in February next! Let’s meet up then!Nice hearing from you again! So I am able to visit there and when can I take the trial lesson next week? I would like it to be on a week day besides Thursday after 9 in the morning. What do you think?
私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。
I felt that it had more nature with large streets unlike Tokyo where we are living. It just looked like the town we see in an American film. (Yes of course I know) The sky is so big.I sent you a quick email as the contact got late. I will get Shintaro to write you so please bear with us. Talk with you soon.
ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。胃がんは初期段階で発見され、ゆっくりしっかり治療をしましたので、今は元気になりました!薬も使っていません。謝らないといけないのは、ご連絡できなかった私の方であり、あなたではありません。ところで、商品はまだ購入を希望されますか?先程お送りしている写真の中から少しづつebayにリストしていきますので、ご希望があればご連絡ください。もしもう必要がなければ、連絡は不要です。
I’m sorry that I got you worried.My stomach cancer got found in the primary stage and I have been taking the treatment slowly yet firmly and now I am back to fine! I am not even taking medication anymore.It is me who hasn’t talked to you a while and needs to apologise, and you don’t need to say sorry.By the way, would you still like the product? I will list up on eBay out of the pictures that I sent earlier so please let me know if there is one you are interested in.If not necessary, you don’t need to write me back.
船便が届いて、無事販売を再開できました。しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。とくにこの韓国の製品はよく売れています。ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。とても必要なので、着払いでOKです。明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。届いたらご連絡します。
The surface mail has arrived that we could get back selling the products all over again.I has been very competitive while we were running out of it as several new products have come out. Especially this Korean product is very popular.By the way, the parts that I requested the other day wasn’t in the mail this time.I requested for the parts besides the drums though. Could you send them on DHL if you still have them in stock?It is essential so I will be ok with freight charge.I haven’t received the parcel as I’ll be away till tomorrow on work trip.I will let you know when it’s here.
Kyler.上手に字を書いてるね!おばぁちゃんもこれを見たら喜ぶわ!もう城崎から大阪へもどったんだ!二人ともすごく行動がはやいのね。素晴らしい!
Kyler. You can write letters so well! Granny will be glad to see this! Have you guys been back from Shirosaki to Osaka already? You both do things very fast. That’s great!
装置の電源を入れると、制御室内のデータロガーに「異常警報」が発生しました。装置からの信号を確認したところ、次のことがわかりました。装置正常状態:「異常」信号発信 → 制御室内で警報発生装置異常状態:「異常」信号停止 → 制御室内で警報非発生つまり、装置からの信号が正常状態と異常状態で逆になっています。装置内のリレー端子や、データロガーに問題はありませんでした。先月行なったソフトウェア更新により、設定が変更されている可能性があるかもしれません。
When I turned on the equipment “abnormal apart” occurred in the data logger in the controll room.I checked the signal from the equipment and I found out the following thing.Equipment normal condition: “abnormal” signal transmission→ Alarm occurred in the control roomEquipment abnormal condition: “abnormal” signal stopped→ Alarm didn’t occur in the control roomThis is being said, it makes it the other way whether the signal from the equipment is normal or abnormal.The relay terminal or data logger inside of the equipment had nothing wrong.Maybe the setting has changed due to the software updates implemented last month.
ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。副作用が強く、ずっと療養していました。やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
I’m sorry that I’ve kept you worried with no contact.Actually, I was diagnosed with stomach cancer and after taking the surgery I have been taking anti cancer drug treatment.I have been bedridden as the side affects was very fierce.The treatment planned has finished finally and I got so much better so that I will start to join the store which I have been leaving to my family so far.I would like to give you the blue blood donation badge which you used to request for since I have been letting you in a very rude situation and kept you worried about me.
・サンプルのオイルが無事届きました。ありがとうございます。早速テストをしているのですが、全体的に少し香りが弱いように感じます。もっと香りが強いオイルはありますか?もしあればその銘柄をいくつか教えて下さい。・サイトを拝見してご連絡させて頂きました。さっそく注文したいのですが国の選択欄に”日本”の項目がありません。日本への発送は可能ですか?・大変ぶしつけな質問で恐縮ですが、こちらのオイルはどこのメーカーが製造しているのですか?ウェブサイトか連絡先があれば教えて下さい。
・the sample oil has arrived safely. Thank you. I have been testing already but I kind of feel the perfume is a bit of a weak side overall.Have you got any oils that have a more fierce smell?If you do, please let me know some of the brands.・I emailed you looking at your website. I would like to make an order now but I don’t find “Japan” in the selection box. Are you able to ship it to Japan?・I am afraid of my straightforward question but at which manufacturer is this oil being made? Please let me know if there is a website or a contact number.
返信有難うございます。プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、署名済の契約書を添付致します。また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。yyy請求がきたら2日以内に支払いを致します。貴社との末永い取引を期待しております。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.Neither proforma invoice or contract got a problem so I will send you the agreement letter signed.Also, thank you for discounting the delivery price.We will make an effort for xxx to be known better and to have bigger sales.The designated port is Osaka port and the PayPal account for billing is as following.yyyWe will make a payment within two days after the billing request.We hope to have a long term deal with your company.Thank you.