お世話になっております。昨日のメールに対するご回答の件、かしこまりました。お待ちしておりますのでよろしくお願い申し上げます。また先程、頂いたスケジュールにて進めていただく様お伝えいたしましたが、各工場とも生産完了後からスカイプ検品までの日程をもう少し短縮できないでしょうか?できる限りでいいのでご検討頂けますと幸いです。またHSコードにつきましてはアキラさんにもお伝えしておりますが、弊社への確認は省いてしまって結構です。従来通りの進め方で特に問題ないです。
Thank you for your cooperation always.I am totally fine with what you said about yesterday’s email which you would like to hold the answer a little bit, I will be wating for your response so please take your time.Also, I told you earlier to proceed it along the schedule that we were given but then could you please shorten the time schedule of each factory from the time getting the production done to the Skype inspections a little bit?I would appreciate if you could consider it for us.Also regarding HS code, I have already informed Akira and you could skip the part informing us.There will be fine with the usual process.
Warning labels and/or phrasesPlease indicate if your item or its packaging is marked with one or several warning labels and/or phrases:FlammableOxidizerGases under pressureCorrosiveToxicSkin and eye irritationHealth effectAquatic toxicity, long-term damageto the ecosystemHazardous cosmetic productsWe have checked the following products with regards to the requirements and confirm the following hazardous information forour cosmetic productsProducts not classified as dangerous goods We have checked the following products with regards to the above requirements. I hereby confirm that our p oducts mentioned below do not fall under any of the above mentioned regulations and are therefore not hazardous material
警告ラベルと警告文についてもし製品あるいは製品パッケージ上に、下記の警告ラベルあるいは警告文が1つ又はそれ以上記載されている場合、お知らせください。可燃性あり酸化剤圧迫によるガス発生あり腐食性あり中毒性あり皮膚や目に付着することによる荒れ健康被害の恐れ水性毒性あり長期間の使用による生態系への悪影響危険が認められるコスメティック製品下記の弊社コスメティック製品に対し、必要項目の検査を行ったところ、下記の危険性が確認されました。危険性が認められなかった製品下記の弊社コスメティック製品に対しても、上記の必要項目の検査を行いました。下記の弊社製品には上記規定の危険性が一切認められず、危険性のある製品ではないことが確認されました。
申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか?仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行きが良くない状況です。私の販売力の無さを痛感しております。先日、問い合わせをした、下記の商品の見積もりを頂けないでしょうか?やはり今後は、トヨタ製品の購入は難しくなると考えるべきなのでしょうか?もしよければ、購入可能な※※製品の品番を教えて頂けたら幸いです。また、※※製品を発注した場合、納期はどれぐらい見ておけばよいでしょうか?
I am afraid but could you please purchase only B this time and save the purchase of A next time if it is possible?The sales haven’t been going so well since we raised the selling price of A along with the rise of the purchase price.I am feeling the lack of my sales ability so badly.Could I please get the quotation of the following item which I asked about the other day?Do I have to think That purchasing Toyota’s products will be harder from this moment on as it’s being told so?I would appreciate if you could tell me the stock numbers of **products that I can purchase?Also, I would like to know around how long it would take till the date of delivery if I ordered ***products?
お世話になります。INDIA BUYINGへ質問をお願いいたします。Q1.素材として、天板などにアルミを使用することは可能ですか?Q2.使用できる場合は、添付写真のような仕上げは可能ですか?Q3.いままでアルミを使用して制作した事はありますか?INDIA BUYINGが出来ない場合は、INFINITIにも聞いていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Hi, thank you for your cooperation always.I would like to ask some questions to INDIA BUYING.Q1. As for the materials, can I use aluminium for the baking tray etc?Q2. If it is possible, could it be like the one as the attached image? Q3. Have you ever made it with aluminium?I’m afraid but could you please ask INFINITI as well if INDIA BUYING cannot answer?Thank you so much for your help in advance.
昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。
We have been repairing and maintaining things such as something that was broken yet expensive or something that is meaningful historically with using “lacquer” from the ancient time in Japan.Today, this society has full of things but when the things are engraved with “memories” you can take the memories back by having them repaired even if they are broken.We repair plates with lacquer. Also, we learn how to have them repaired as if they were never broken with acrylic resins. It make us pleased for having brand new start once again when the thing gets repaired so we would love you to join our workshops for “lacquer repairing” techniques and feel the joy one another.
彼女の元ルームメイトの生存と、彼が奪った口座の返却を要求しましたが、それに付いて返答がありませんでした返答が無いので続けますディズニーの"Big Hero 6"は、モデルは彼でしょう心に傷を追った主人公名前が、HEROで同じ彼女の場合もそうですが、本人に断りもしないで、キャラクターを使うのです。音楽、映画、アニメなど
I didn’t get any response though I demanded for the existence of her ex roommate and getting back the bank account stolen by the guy.I will continue since no response.The model of "Big Hero 6" in Disney is him, isn’t he?The hero that’s hurtThey got the same name HERO He uses the characters even without asking them if it’s ok, in her case as well.Music, movies, cartoons and more
This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap. Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you. Kind regards,Pascal
これで合っています。1つの小包に3つのモデルが入っています。 お願いしたいのは1つだけ、私のペイパル口座calsito@home.nlに219ユーロを入れて頂いたら、このモデル3つを直ちにお送りします。 それと、こちらのモデルですが、しっかり保証がついたものでお送りするか、そうでないローバリューのギフト送付にするかどちらをご希望かお知らせ下さい。通常これで問題なくお送りできますが、ローバリュー送付の場合、商品の返金や紛失、破損時の保険がついていないのでご了承下さい。ではリュウジさん、 お決め頂いたらご連絡下さい。よろしくお願いします。パスカル
カスタマーサービス御中2月26日に注文した商品が届いて開封したところ、「ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S」を2点注文しましたが、1点しか入っていませんでした。今週中にもう一度、注文する予定ですので、その際に、今回注文する商品と一緒に、不足していた上記1点を同封していただくことは可能でしょうか?
Dear Customer service The package that I ordered on February 26 has just arrived but then, when I opened it and saw what was inside there was only one item in the package even though I ordered two “ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S”.I will make another order within this week again so could you please enclose the one missing with the other items that I order that time?
XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。
Thank you for being so considerate for the startups of XL business.In our thoughts, as to the 50 percent and the fixed fee payoffs, the “anual arrangement ” was going to be our first priority and then the quarter was sort of like the breakdown.As for Q1, it is going well since the 50 percent is higher than the fixed fee (hopefully this will be continuing in the future as well).Meanwhile, what we are currently concerned about is when the external funding would be done and about the XL financing. It is because it seems like it will cost us some this April hiring new engineers and expanding more accommodations for rent due to the startups from 2Q.
前回よりも高く購入してくれて交渉しましたが、彼は前回と同じ価格しかできないそうです。どれくらの数量をまだ発注する事できますか。既に他社から鞄を5個発注しています。しかし、彼は10個発注したいのですが、10個以上の発注ができますか。即出荷できる商品と既にコンファームされた商品を一緒に出荷できるように手配をお願い致します。即出荷できない商品はキャンセルします。輸送費を払いたくないから、追加発注をしています。合計で50個の発注になっているので、運送費を請求しないで下さい。
I negotiated with him to purchase at a higher price than last time but he is only able to purchase at the same price.About how many products could I still order? I have already ordered five bags from another company.Well, he would like to order ten, is it available to order more than ten items?Could you kindly arrange the shipping in order to ship the items that are ready to be shipped and the ones that have already been confirmed both at one time?I would like to cancel the items that are not ready to be shipped yet.I am making an additional order to avoid shipping charge. Could you please not charge me for the shipping charge since the total amount of my order is less than fifty items.
i-herbの日本版サイトでも、POWER CRUNCHのラインナップの内、「French Vanilla Creme」のみ「Not available for your region」と表示されます。https://jp.iherb.com※画面左上のプルダウンメニューより、「Country/Region」の項目を「JAPAN」に変更すると確認できます。
Even in the Japanese version of i-herb website, only “French Vanilla Cream” gets displayed as “not available for your region” out of POWER CRUNCH lineups.https://jp.iherb.com※ you can check this out by selecting Japan in “Country/Region” from the pulling down menu above on the left in the screen.
発送前に検品した時には問題なく動作していました。変圧器が必要になりますが、付属していたアダプターを利用されていますか?メーカーに確認したところ、YAMAHAのアダプター以外では不具合が起こる可能性があると回答がありました。電池で利用した場合でも改善はないでしょうか?ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It was working properly when we investigated it before shipping.Are you using the adapter attached as it requires a voltage converter?According to the manufacturer company, It might not work properly when it’s used with any other adapters besides one from YAMAHA.Doesn’t it get better when it’s used with batteries?I am very sorry for the inconvenience.
あなたからの返事が来ないので私はbank of americaへ問い合わせました。銀行が言うには送金したあなたの会社が銀行に調査依頼をしなければ何も答えられないそうです。セキュリティの都合で他人には教えられないと。なのであなたの会社から銀行へ調査を依頼して下さい。私は受取人のため何の情報も受け取れないそうです。日本の銀行でも同じことを言われました。最初に御社へ送金したのが去年の五月です。もう一年になります。社内で調査するのではなく、銀行に調査を依頼すればすぐ問題は解決します。
I contacted Bank of America as I didn’t hear from you.According to the bank, they are not able to answer anything unless your company that did the remittance asks them for the investigations.They are not allowed to tell others under its security matters.So, could you make your company your company ask the bank for the investigation?I am not be able to be told anything since I am just the receiver.I was told the same thing in the bank in Japan as well.It was May in last year when I transferred money for the very first time.It has already been a year.The issue would be sort out soon if you request an investigation to the bank rather than just looking it up inside the company.
Sena 20S-01Dは日本の技適マークが刻印されていますか?技適マークが刻印されていない商品を日本で使用すると法律に問われてしまうので質問させて頂きました。
Is Sena 20S-01D sealed certification of conformance to technical standards of Japan on?I am asking this question since a use of the items which do not have certification of conformance to technical standards in Japan will be illegal.
The YAMAHA is here. LIGHTING FAST DELIVERY!!! Goodlookin' out. There might be a problem with it, Im' troubleshooting now. Dont worry, Im' goin' to leave you 100%+++ feedback, I just want to make sure the YAMAHA functions properly, if not, would you please work with me??? Ill' get back to you sometime today.
こちらにヤマハの商品が届きました。とても早く届きました!!外観はは問題ないのですが…。もしかすると商品に問題があるようでして、今トラブルシューティング中です。あ、フィードバッグは必ず+++を付けますので心配しないでくださいね。単にヤマハがきちんと動くか確認したいだけなので。もし動かない場合、問題解決にお付き合いいただきたいのですがよろしいですか。また本日中にご連絡しますね。
只今社内稟議プロセスの最中で、若干の文言修正が入るかもしれない。xxさんのサインを得られるまで1週間くらいかかる。ただし事態は緊急なので、その書類を待たずに動いて欲しい。サインの日付はメールの日付にしておきます。
Currently we are in the process of an internal approval request so there might be some rewording of the documents.It will take about one week to get a signature from Mr./Ms. xx however, since this is an urgent matter, I would like you to implement right away not waiting for the documents to be done. I will fill in the date for the signature the same date as the email’s.
①またまた、低い可能性を述べさせてもらいます。②私は最近引っ越しました。旧住所がそちらに伝わっているのかもしれないので、下記に記します。③ついさっき撮った私の顔写真と運転免許証を添付します。表面に旧住所、裏面に現在のbilling addressが記載されています。
(1) Again, I will mention something that I guess might be happening.(2) I moved recently so I will write down below since my old address might has been informed to you.(3) I will attach my driver’s license and my portrait which I took just a moment ago. The front of the driver’s license my old address is noted and my current billing address on the back.
④私のbilling addressは「Niijyuku5-6-12」ですが、「sinjyuku5-6-12」と間違われる事があります。「sinjyuku5-6-12」とそちらに伝わっていませんか?
4) My billing address is “Niijyuku5-6-12” but it gets mistaken as sinjyuku5-6-12 sometimes.Maybe my address has been registered as sinjyuku5-6-12 our there, hasn’t it?
12月が決算で、1月初旬にしか全額支払いができません 。11月末に半分の代金を払って、1月に残りの代金を支払いは1か月間 資金を寝かすからできない。1月中に商品を入荷するには、いつ発注をしたらいいですか。100個しか発注する事しかできません。他社が、10個発注するので、発注金額の合計は減りません。数量が減った発注書の修正をメールしてもいいですか。どうしても秋冬の発注が必要な場合は、あなたの負担で、11月後半にメーカーから出荷して12月末まで商品を保管する事は、可能でしょうか。
We are able to pay off the total amount only in early January due to the settlement in December. We are not going to pay half of it in the end of November and pay the rest in January since we don’t want the fund pending for the whole one month.So, when can we order the goods to receive them in January?We are only able to order the goods up to 100. The total of the price won’t decrease as our fellow company will order 10.Could we email you about the revision of the purchase order since it decreased in quantity. If the purchased for autumn winter are truly required, would it be possible that you ship the goods from the manufacturers in the late November and keep them till the end of December on your own?
私は自分のTRF口座に送金したビットコインが反映されなくて非常に困っている私は3回送金した1回目はビットコイン、2回目はPAYPAL、3回目はBITTREX口座からビットコインで送金し、3回目の反映がなされていない私が送ったアドレスは「?」これは私のICOのアドレスそしてこれがトランザクションID「?」送金した金額は、0.02637597 btcもしかしたら送金したアドレスが間違ってる?もしくはウォレットアドレスを複数作成してしたことが問題?直ぐに口座に反映されることを願う
I am in a big trouble that my bit coins that I transferred to my TRF account hasn’t been reflected.I have transferred three timesOn the first time, bitcoins, on the second time, PayPal and on the third time transferred via bitcoins from BITTREX account but the the third time transfer hasn’t been reflected yetThe address that I sent to is私が送ったアドレスは「?」which is my ICO address and then this is the transaction ID「?」The amount I transferred is 0.02637597 btcMaybe the address that I transferred is wrong one?Or could it be a problem that I have created multiple wallet addresses?Hope it will be reflected immediately