申し訳ありません。お客様のお求めの商品ですが、敷布団のみが売れきれてしまいました。お詫びを申し上げると共に、代わりに二つの案を提示させていただきたく思います。1. 掛布団のみをお送りしてXドル返金する。2. 敷布団を代わりのものでお送りする。同じメーカー、同サイズの敷布団です。中綿に抗菌防臭わたを使用。生地は「フランネル」と呼ばれる非常になめらかな素材です。無地なので他の製品と合わせても違和感なくお使いいただけます。もしこちらでよろしければXドル返金で提供させていただきます。
I am so sorry but regarding the items you ordered, only the mattress has already been out.I would like to apologise and to suggest you two alternative opinions.1. I would send you the blanket and refund you x dollars for the mattress.2. I would send you an alternative mattress instead. That’s one from the same brand and in the same size.It’s made with antibacterial deodorisation padding for the stuffing. The cloth is the one called flannel which is extremely soft and smooth. That’s patternless so it matches really anything as well.If you prefer this then I would provide you with returning you x dollars.
この度は素敵なキャンペーンにお誘いいただき、ありがとうございます。ぜひこちらのキャンペーンに、参加したいと思っております。ご指定の商品以外にも、ご提供できる商品がありますので、そちらもお付けします。中国のお客様とはまだお取引をしたことがないので、この機会に新しいマーケットを開発できたら嬉しいです。
Thank you for inviting me to this lovely campaign.I would love to join it.I will enclose not just the items you selected but also other ones we can also provide as well.ご”We haven’t dealt with customers from China so we would be grateful if we can expand our market out there this time too.
人の一生と家族・家庭及び福祉、衣食住、消費生活などに関する基礎的・基本的な知識と技術を習得し、家庭や地域の生活課題を主体的に解決するとともに、生活の充実向上を図る能力と実践的な態度を身に付ける。生涯発達の視点で各ライフステージの特徴と課題を理解し、自己の意志決定に基づき、責任ある行動をする。子どもの発達と生活、親の役割について理解する。保育環境について理解し、現状の課題を考える。高齢者について、理解を深め、現状の課題を考える。
Acknowledge the primary and basic knowledges and skills from one’s life, family and home, welfare, food, clothing and shelter and consumption lives etc, and deal with the living matters over families and regions where they obtain the abilities to improve their living qualitiesand practical attitudes.Understand the features and issues of each life stage on the perception looking into a lifetime development, and act responsibly based on their own decisions.Understand children’s development and living, and the roles of parents.Understand the nursery environment and think about the current issues.Get to know better about elderly people and think about the current issues.
福祉や社会的支援について理解し、共に支え合って生きることの重要性を認識する身近な生活課題に目を向け、問題解決の能力を身に付ける消費生活の現状と課題や、消費者の権利と責任を理解し、生涯を見通した経済の管理や計画を考える健康で安全な食生活を営むために必要な栄養、食品、調理及び食品衛生などの基礎的・基本的な知識と技術を習得し、生涯を見通した食生活を営むことができる健康で快適な衣生活を営むことができる安全で環境に配慮した住生活を営む知識を持つ生涯を見通した自己の生活設計について考える
Understand welfare and social supports and recognise the significance of support each other in our living.Take a glance at the living issues around our living and obtain abilities to deal with problems.Think about the financial management and planning looking far into the future by understanding the current situations and issues laying in our consumption living and the right and responsibilities of us consumers. Being able to conduct a healthy and safe balanced diet as a lifetime span by learning primary• basic knowledges and skills such as nutrients, foods, how to cook and food hygiene.Being able to conduct a healthy comfortable clothing life.Learn knowledges to a safe and environmentally considerate sex life.Think about a life design of own self looking into the future.
私たちは日本のバイヤーです。私たちは、煙が臭くない、香料を浸漬するのに適した高品質な無臭お香を探しています。御社のWEBサイトを拝見したところ、様々なタイプのお香を生産しておられるので、興味を持ちご連絡させて頂きました。早速発注を申請したいのですが、お取引の前にお香の各種サンプルを送って頂く事は可能でしょうか?送料はペイパルにてお支払いします。私どもの会社の所在地は以下の通りです。ご検討よろしくお願いいたします。追記:画像参照下さい。この様なタイプのスティックを希望しています
We are buyers in Japan. We have been looking for high quality incense which doesn’t smell when burnt and is suitable to dip in fragrance. We saw your website and found that you were producing various kinds of incense which made us so much interested and brought us here to contact you. So, we would like to make an order as soon as possible but would it be available for us to get the samples of each incense before making an order? We will pay the postage through PayPal. Our company address is as written below. We would appreciate so much if you consider it.P.S. Please refer the images attached. We are looking for sticks like these types.
国語「国語総合」学習の到達目標等国語を適切に表現し的確に理解する能力を育成し、伝え合う力を高めるとともに、思考力や想像力を伸ばし、心情を豊かにし、言語感覚を磨き、言語文化に対する関心を深め、国語を尊重してその向上を図る態度を育てる。使用教科書・副教材等高等学校改訂版国語総合(第一学習社)学習計画及び評価方法等学期学習内容学習のねらい考査範囲現代文随想文章の内容を叙述に即して的確に読み取り、「平和な日々を生き延びる」希望が「驚くという才能」によってもたらされることに気づく。
National language (Japanese) “Integrated Language”Learning targets etc.Improve the abilities to communicate by obtaining the skills of express properly and understand appropriately through the language , ,and at the same time make thinking faculty and imagination grow, be emotionally wealthy, get speech/writing abilities and raise the attitude to improve and respect the national language helping them have interests in language cultures.Text books of use• supplementary materialsHigh school revised integrated language (Daiichigakushusha)Learning programme and evaluation and assignments frameworks Semesters Learning contentsLearning targetsExam coveragesContemporary style of writingsEssaysRealising hopes of “survive peaceful days” are brought by “abilities of surprising yourself” by reading and acknowledging the context in order and appropriately.
これまで技術力では世界1だった日本は、近年のグローバル化・新技術の台頭をうけて競争が激化し、中国や韓国などのアジア諸国の勢いに苦戦をしている。日本の産業を立て直し、もう一度トップに返り咲き、世界で活躍し続けるには、スタートアップが持つ新しい技術を積極的に活用し、イノベーションを起こして行く必要がある。そこで大きな役割になるのがベンチャーキャピタルの存在である。ベンチャーキャピタルが多くのスタートアップを発掘し、新技術を活用することで日本の産業・経済を活性化することができる。
Japan the country that used to be known for the word top technology has been going through such a tough time competing with other Asian countries like China and Korea where all that race is going so fierce due to globalisation and new technology coming up in recent years.That means now it is time for us to be all stand up for innovation using more of the new technologies that startups hold in order to get back into the top once again and be successful all along the way in the world. Then I say venture capitalists will be the huge part out there. The venture capitalists will bring great contributions to Japan’s industries and economy by finding out many startups and applying the new technologies to it.
このインターンシップを通して人脈を得たい。ベンチャーキャピタルは起業家や投資家など多くの人々と接してビジネスを進めていく。私も米国で多くの人と接して人脈を築き、わたしが日本でベンチャーキャピタリストとして活躍する際に、その人脈を生かし、日本の投資家・企業に米国の起業家を紹介したり、反対に日本の起業家と米国の投資家・企業を紹介し日本でのエコシステム構築に役立てたい。
I would like to join this internship for networking.The venture capital making their business bigger dealing with so many of those such as entrepreneurs or investors.I myself have been making my efforts for networking talking through many people in the United States as well and I am sure when I work as a venture capitalist myself back in Japan all the networking I have built there will definitely be a great help for me to introduce American entrepreneurs to Japanese investors and companies and vice versa to work on the ecosystem construction business in Japan.
貴重なご意見、情報まことにありがとうございます。教えていただいた情報を元に変更してみます。本当に有難うございます。貴方の優しさに私は非常に感謝しています。eBayでの販売頑張ります。お待たせ致しました。発送が完了致しました。到着まで今暫くお待ちください。あなたの大切な商品が手元に届くまでどうぞよろしくお願い致します。わたしの販売する商品を選んで頂きほんとうに有難うございました。
Thank you so much for your precious opinion and the information.I will change it referring the information.Again, thank you very much.I really appreciate for your kindness.I will do my best on my selling in eBay.Thank you for wating.I have shipped your order.Please wait till it arrives.Please feel free to ask us anything till the arrival.Thank you so much for choosing my products.
以下に、それぞれの質問について回答いたしましたのでご確認下さい。・日本語版のポケモンカードを出品したいと考えております。・商品は問屋から仕入れる予定です。・300点ほど出品する見込みです。・商品の平均価格は約2000円です。・中古品をメインに取り扱う予定です。・他のeBayのアカウントは利用しておりません。・企業ではなく個人で行っているビジネスのため、以下の質問には回答致しません。
I am answering each question down below so please check them out.• I am considering to exhibit Japanese version of Pokemon cards.• I will purchase the products from a wholesale store. • I am supposed to exhibit about 300 items.• The average price of the items is about 2000 yen.• We will mainly have second handed items.• I am not using another eBay account.• I am not supposed to answer following questions since I am only doing all this business personally not as a company.
御社製品の日本での販売について先月、御社のJapan Market担当のAliさんから連絡をいただき御社製品の卸売販売について説明を受けました。すでに添付したプライスリストを頂いており配送方法や代金の支払い方法についても確認済みです。販売開始の準備が整ったのでAliさんに電話とメールでコンタクトしましたが、全く連絡がつかなくなってしまいました。 よって、こちらにメール連絡をしました。取引開始にあたり、配送方法について改めて確認したいので担当者様からの返信をお待ちしております。
Regarding selling strategies for the products of your companyI heard from Mr. Ali of the charge of Japan Market in your company last month, and I was taught about the selling strategy for the products of your company.I have already got the pricelists attached and have checked out the delivery and the payment methods as well.I contacted Mr. Ali on a phone call and via email as we are done preparing for the selling yet I haven’t heard from him since at all. Therefore I am sending a message to this address instead.I hope to hear from the person in charge soon since I would like to confirm about the delivery method once again for us to have a good start.
古くからある鉄瓶制作工房では、職人が真剣で厳粛な面持ちで一心不乱に作業に集中している。私が入口に立つと、彼らは顔を上げ、あたたかい笑顔を見せた。鉄器を作っているのは南部鉄器の第16代の後継者で、何世代にもわたって変わらない伝統の方法により、鉄瓶の文化と技術を守り続けている。
In that iron kettle factory which has a long history, craftsmen are being just so focused on their work with their serious and strict faces. I stand at the entrance and then they raised their face up showing me their warm faces. Those that are making the ironware are the ones of the sixteenth generation that succeeded to Nambu ironware and they have been preserving their culture and techniques of the iron kettles in their traditional way which hasn’t changed for ages.
小ぎれいなテーブルの前に座り、食事をすることにさえも少なからぬ喜びを感じさせる。柔らかな雪の花がきめ細かな織物に触れたときのように、口にした途端からとろけ、口の中に一気に脂が広がり、それでいてほんのりと甘さも感じられる。~ご飯と一緒にいただくとこのうえない幸福感に浸ることができる。
Sitting at a fancy table and having a meal, even this little mundane thing brings you a so much joy. It melts in a second just like when a little fragile snowflake touches smooth silly cloth, and then it gives a burst of the mouth watering juicy oil in your mouth yet you can enjoy the little bit of sweetness at the same time. - It gives you greatest happiness ever to go with a bowl of rice.
"頭からつま先まで、所作がとても美しい舞妓さん(日本の伝統的な踊りと遊びで楽しませる若い女性)の舞。「あきた舞妓」の鑑賞は事前申し込みが必要。お座敷では、「芸者」の歌や三味線演奏、「舞妓」の舞、日本料理などを楽しむことができます。""秋田県、横手エリアにある「秋田ふるさと村」。 ここでは、古くからある雪国の文化「かまくら」を例年1月下旬に設営。 貸出用の「バケツ」「スコップ」で、小さなかまくらづくりが体験できるほか ソリすべりを楽しむことも出来ます。"
“The beautiful Maiko dance (the young ladies called Maiko who are known for their elegant moves from head to toe and entertain audiences with Japanese traditional dancing and plays)".Pre registration is required for “Akita Maiko”.You can enjoy the singing and the Shamisen (one of traditional Japanese instrumentals) performance performed by “Geisha” and Japanese cuisine.”“ “Akita Furusato (hometown) village” located in Yokote area, Akita Prefecture.In this place, the snow igloo called Kamakura which is part of their cultures in this snow region from ancient times will be built in the late January every year. You can enjoy playing in snow experiencing the little Kamakura building with the buckets and scoops they lend and the sled ride."
契約確認書 No2ユーザーマニュアルを全て、パッケージ内の内袋に入れる事<2> 3.5mm plug を パッケージ内の内袋に入れる事保証内容製品の保証期間は納品後一年間入荷時のパッケージの大きな変形・破損がある場合購入顧客からの不良品の申し出製造時に起因すると考えられる不具合上記の事項を保証内容とする。上記問題が発生した場合、すべて返品交換ないしは返金とする
Contract confirmation No.2All the user instruction manuals must be placed in the inner bags inside of the packages.<2>3. Please put 5mm plugs into the inner bags inside of the packages.Warranty information The warranty period of the products varies within one year of the delivery.The case where tremendous deformations/damages recognised when receiving.The claims of product defects from the purchasers.The defects supposedly originated from manufacturing.The facts noted above are defined as warranty coverages.Warranty replacements and refund are eligible when the matters above happened.
契約確認書1 4色カラー箱入り アンテナケーブル接続部・ケーブル・ブースターアンプ白色納品工場側の責任は、日本国内指定箇所での荷物の受け取りまでとする仕様1 アンテナ中心部、指定ロゴ印刷 ※一色指定色2 アンテナケーブル 4m ブースターアンプ to USBプラグ 80cm~100㎝ ブースターアンプ to Fプラグ(male) 80cm~100cm3 両面テープ 3枚納品時 作業依頼事項<1>ユーザーマニュアルは、2つ折にする
Contract confirmation 1. antenna cable connectors in four colours in a box •a cable •a booster amp in whiteDelivery of the product The responsibilities on the factory side will be till baggage receiving in designated places in Japan.Details1 the centre of an antenna, the printing of specified letters ※the specified one colour2 an antenna cable 4m a booster amp to a USB plug 80cm-100㎝ a booster amp to an F plug(male) 80cm-100cm3 double sided tapes (×3)The list of work requests when delivery of the products<1>Fold the user instruction manuals into the double
お返事ありがとうございます。今日はわたしのフラメンコの発表会で朝からリハーサル等をしていました。あと一時間程したら踊ります。娘はポートランドのホームステイがとっても楽しかったようですよ。来年は小学校最後の年だから、来年も行くそうです。羨ましくてわたしもついて行きたいです。今、神戸の北野に住んでいるんですか?お仕事で戻ってきたんですか?
It is nice to hear from you again.Today I am going to have a flamenco dance recital and it has been kind of busy doing a rehearsal and stuff since this morning.I will be on stage in an hour.My daughter definitely had so much fun at her home stay in Portland. She says she will go back next year as it is her final year at her primary school. I wish I could join her as well.So, are you living in Kobe now?Did you come back on your work?
この商品は今月中に日本に送らなければなりません。もしもセラーにキャンセルされた場合、すぐに別のセラーから購入をしなければなりません。セラーに発送日を確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have to send this product within this month.If it got cancelled by the seller I have to purchase it from another seller immediately.Could you please check out the delivery date to the seller?Thank you in advance.
私達の会社の平均年間売上額は、今の為替レートで換算すると約28万USDになります。私達は今まで欧米から家電、玩具、楽器、DVD・CD、工具、スポーツ用品等多種目の製品を輸入して日本で販売しています。私達はあなたの会社と初めての取引になるので、テスト仕入れをしたいと思います。あなたの製品がよく売れれば、個数を増やしていきたいです。具体的には「SwitchBot」を20個、「SwitchBot Hub*」を10個購入したいです。この提案はいかがでしょうか?良い返事を待ってます。
The average annual sales of our company is about $280K USD at the today’s exchange rate. We have been selling a wide range of products from appliances, toys, musical instruments, DVDs and CDs, hand tools, sport items and more which we exported from western countries so far in Japan. We are considering that we would like to have a trial purchasing because this is our very first deal with your company. We would love to raise the numbers of the products when we hit the big sales. Specifically, could we purchase 20 items of “SwitchBot” and 10 items of “SwitchBot Hub*”? What do you think about this suggestion?Looking forward to your positive response.
衛星で映した私生活を、%%で配信したんです。配信を始めたのは、**です。私の私生活を覗いていたのは、****全員と先程の@@の**グループです。**は、##に私を殺害したら、三兆円払うと約束した事もあります私は、ずっと理由を知らなかったんです。誰も、**が****で覗きを行うなんて想像が付きませんもう一つの理由が、毒注射の件を世間が知ったら困るからです。私の母は、理由無く殺害されました。とても、残酷な方々です。
He was streaming my private life via %% which he secretly shot by satellite.Where he started to stream is the one called **.Ones that were taking a glance of my private life are *** all of them and ** group I mentioned earlier.** has even once promised ## that he would pay three trillion yen if killed me.I didn’t know the reason for long.Nobody can even imagine that ** was looking at my privacy through ****.Another reason is that he will be in trouble if people know about the poisonous injection.My mother was murdered for no reason. They are very cruel people.