Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。お客様のお求めの商品ですが、敷布団のみが売れきれてしまいました。 お詫びを申し上げると共に、代わりに二つの案を提示させていただきたく思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん chibbi さん huihuimelon さん esashhh425 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

akawineによる依頼 2018/04/08 09:33:17 閲覧 1780回
残り時間: 終了

申し訳ありません。お客様のお求めの商品ですが、敷布団のみが売れきれてしまいました。
お詫びを申し上げると共に、代わりに二つの案を提示させていただきたく思います。

1. 掛布団のみをお送りしてXドル返金する。

2. 敷布団を代わりのものでお送りする。
同じメーカー、同サイズの敷布団です。
中綿に抗菌防臭わたを使用。生地は「フランネル」と呼ばれる非常になめらかな素材です。無地なので他の製品と合わせても違和感なくお使いいただけます。
もしこちらでよろしければXドル返金で提供させていただきます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 09:43:34に投稿されました
We are sorry for only mattresses being sold out.
We would like to apologize at the same time to suggest two things.

1. By shipping only comforters, we will issue you a $X refund.

2. We ship a mattress replacement.
The mattress is the same manufacturer and the same size.
It will be used antibacterial cotton batting. Its fabric called "flannel" which is a very smooth material. As it is plain, you can use it with other things without discomfort.
If you like this, we will issue you a $X refund.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 10:08:48に投稿されました
I'm sorry to inform you that the product you inquired, which is the futon mattress is sold out.
I'd like to apologize and also would like to suggest two things instead.

1 I can send you only the blanket and refund the amount of $X.
2 I can send you something else instead of the futon mattress.
It will be the same brand and the same size mattress.
The mattress uses an antibacterial deodorization in the inner cotton. The fabric is called " Flannel ", which is an extremely smooth fabric. It's solid and it goes well with any products you have without having any discomfort.
If you don't mind having it, I'll be happy to offer you a refund of $X.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 10:15:27に投稿されました
I am so sorry but regarding the items you ordered, only the mattress has already been out.
I would like to apologise and to suggest you two alternative opinions.

1. I would send you the blanket and refund you x dollars for the mattress.

2. I would send you an alternative mattress instead. That’s one from the same brand and in the same size.
It’s made with antibacterial deodorisation padding for the stuffing. The cloth is the one called flannel which is extremely soft and smooth. That’s patternless so it matches really anything as well.
If you prefer this then I would provide you with returning you x dollars.
esashhh425
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 14:58:08に投稿されました
We are sorry to tell you that a mattress of items you want is sold out.
We apologize for inconvenience and please let us know which offer would you like.

1. Sending only bed cover and we will refund $X.

2. Sending the other mattress instead, which is made in the same maker and same size.
This mattress contains antibacterial and deodorant wadding, and the cloth is avery smooth flannelette material. It's plain so it's easy to match with other items.
If you could accept this, we will refund $X.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。