私は日本でネットショップを運営しています。あなたの販売している全商品を30%引きにしていただけないでしょうか。日本で販売したいです。これから、あなたから大量に買います。取引量もどんどん増えていくはずです。難しいのなら条件など言ってください。できる限り対応します。私はあなたと取引がどうしてもしたいのです。よろしくお願いします。
I am running a internet shop in Japan.Can I have a 30% off of all your listed products?I would like to sell it in Japan.I will purchase your goods in large quantity.And the trading amount will be increase in time.Please give me some advise on the condition if it's difficult to have a price cut.I will try to answer on it.I am very willing to trade with you.Thank You.
貴方にお伝えしたいことがあります私は英語ができません、ましてフランス語はいくつかの単語を理解してるくらいですこの文章は翻訳してもらってます通常はGoogleの無料翻訳を利用してます今後、理解不能や不愉快な言葉は、機械翻訳のせいですご理解ください今後、私が連絡窓口になります私の名前は、○○○です日本人の作家MURAKAMI HARUKIのMURAKAMIですでもあなたにとっては複雑な名前は面倒でしょう私のことを〝nobu〟と呼んでください私はあなたと良好な関係を築きたいのです
I have something want you to know.I can't use English. And I can only read some words in French.This passage was a translated work.Usually I make use of Google Translate.Please understand that there may be some words which is difficult to read or make you unhappy as I am using translate machine.I will be your contact person afterwards.My name is ○○○, just same as the first name of Japanese writer MURAKAMI HARUKI. But in case it will make you difficult to momorise, you can just call me "nobu".I want to have a good relation with you.
いつもありがとうございます。承知しました。それでは、1個ください。もし、テスト販売に成功したらまた買います。仕入れることができそうなら、大量に仕入れてください。私は、貴方と長くパートナーとしてやっていきたいです。また、ほかの商品も購入したいです。少しずつ、購入量を増やしていけたらいいですね。また、配送先の住所ですが、日本への送料が高かったので、アメリカにします。親切な回答ありがとう!これからもよろしくお願いいたします。
Thank You very much.I acknowledge the information stated before.Please give me 1 XXX.I'll buy again if the test sales success.Please bulk import it if you are able to be the supplier.I am willing to be your long term partner.Also, I would like to buy other products.It's glad if we can increase our buying quantity little by little.And about the destination address, as it's expensive to send it to Japan, please send it to my America Address.Thank you for your kindly reply!We are looking forward to hearing from you.
セラーは15%から20%の手数料をeBとPAYに売上から徴収されます。次回のレポート提出のときはその事を念頭に入れてもっと利益の出る商品をリサーチして下さい。では、実際に見ていきましょう。気になる商品は View item「商品を見る」をクリックすると、実際の出品物が表示されます。また、評価が付いている間隔を見る事によって、どれくらいの間隔で商品が売れているのかが分かります。評価が付けられた間隔を見ると、この出品者がコンスタントに商品を売っているのかどうかが分かります。
Seller can collect 15% to 20% of the sales as commission from eBay and Paypal.Please memorize the above information when you are preparing the next report in order to find out the product which make more profit in your next research.Next, Let's review it in case study.Click on the "View Item" on interested products to view the actual products condition.Also, you can acknowledge the interval of products being sold by checking the after sales comments interval of the products. By looking at the interval of comments, you can find out if the sellers' products were sold constantly or not.
When you pay shipping rate at $3 IB. Is this going by boat or air ? Thanks
運賃が$3/lbの場は、船便が航空便がどっちですか?よろしくお願いします。
こんにちは。請求書を送ってくれて、有難うございます。現在、日本のペイパルでは本人確認がペイパル加入者に行われています。それに日にちがかかるようです。お支払いは必ずしますので、しばらくお待ちください。宜しくお願い致します。
Good Afternoon.I am glad to receive the invoice you've sent to me.Japan Paypal is now processing the identification of entry.It may cost us sometime.The payment will be settle soon. Please wait for a moment.Thank You for your kindness.
☆泥の中にはえる一輪の蓮に天女が舞い降りている様子を描いた。仏教では泥水の中から生じ清浄な美しい花を咲かせる姿が仏の智慧や慈悲の象徴とされる。東日本大震災の前後に制作した作品。私なり「希望」を表現した作品☆山形県在住の水彩画を中心とした少女画を得意とするアーチスト・犬鏡月とのコラボレターセット。シークレットガーデンの少女を一面にプリントした便箋と、透明感を大切にした封筒をオリジナルパッケージでお届けいたします。
☆Drawing in a image of Fairy landing on a lotus surrounding by mud. The meaning of "beautiful flower with clean appearance living on the muddy water" in Buddhism is the wisdom and compassion of Buddha. It is a work produced around the East Japan Earthquake. A work showing "Hope" on my own view. ☆A collaboration letter set with Artist "Inukagamitsuki" who lived in Yamagata Prefecture and specialized in watercolor Aestheticism. Girl in Secret Garden was printed on one side of the stationery, with envelop which focused on the transparency packed as a original package on delivery.
☆古来日本の兜の動物モチーフシリーズから、"Spirit Rabit"の画をTrilaboオリジナルデザインの麻・ウール使用のロングフードTシャツとのコラボでお届け。 透明感溢れる長毛フロッキーを雲に見立てた立体的なデザインとなっています運命に逆らう龍の化身。困難に立ち向かう気高く力強い気持ちを表現花魁と、何者かから彼女を守るようにいる虎。虎の視線の先には何がいるのか幻想の中のエロス。極めて獰猛で、処女にしか懐かないといわれるユニコーンと、それを手なずけ怪しく誘う女性の矛盾
☆Collaboration "Spirit Rabit" drawing with original design Long Hooded T-shirt using asa wool from the Kabuta Animal Series in traditional Japan. By using long haired flock with transparency to display the three-dimensional designed clouds.Personification of Dragon which fighting against faith .Showing the strong and glorious feeling of facing difficulties. Oiran and Tiger which protecting her from threats.Is there anything beyond the sight of the tiger?Erotic in ImaginationThe contradiction of an Unicorn which is said to be very fierce and only interested in virgins, and the woman besides who tried to attract its sight.