荷物ですが、先ほど配達会社に確認しました所、荷受人の氏名(会社名)欄が空白のため、税関を通過できず止まっているとのことです。こちらに運送会社より税関で止まっている連絡がなかったため確認出来ませんでした。取り急ぎ、再度弊社の氏名、住所、商品内容物の説明をし、税関の審査にかけてもらうよう先ほどお願いいたしました。通過次第、弊社へ配送するとのことです。おそらく、2日から3日位で弊社に届くかと思います。宜しくおねがいいたします。
I have contacted the courier company regarding to your item.The item is still in custom because of the name (company name ) of receiver was blank.We didn't know it because we didn't receive a contact from courier company about the situation.We have explained your company name and address, contents of the parcel, to customs service again and asked them to screen out the item just before.I heard as soon as the item is pass through, it will be delivered to us.I guess it will take 2 to 3 days.Thank you
私の友人含め、日本のセラーの多くは、日本の出身であることを伝え、アメリカの転送会社に商品を送るよう指示します。私の友人含め、ほとんどが、下記のフロリダの転送会社を使っています。ここからDHLなどを使って日本へ輸入します。日本へ直送しないebayセラーが多いので、だいたいの日本人セラーがこの方法を使っています。メーカーのアメリカの代理店が、商品を日本へ送ってしまうと、日本の供給量のバランスが崩れます。こうなると、弊社にも、卸売りのオファーは来ません。もちろん、○○さんにも・・・
Many Japanese sellers, including my friends, they tell they are Japanese, and order to send items to forwarding company in US.Most of those people uses following forwarding company in Florida.They export goods using DHL etc to Japan.As there are many ebay sellers wouldn't sent the goods to Japan directly,almost all Japanese sellers are using this way.If a distributor of a manufacture send items to Japan direct, it will lose its balanceof supplied amount. If it happens, you won't get a wholesale offer.of course to○○ either...
今回注文分の発送は少し待ってください。なぜなら先週WF01を購入した顧客からWF01に付属してた2つのバッテリーを追加で4つ欲しいという要望があったためです。バッテリーを個別で4つ購入することは可能ですか?可能な場合1つあたりの卸売価格を教えてください。バッテリーはフル充電で何時間くらい稼働しますか?リモコンと本体それぞれの稼働時間を教えてください。今回注文したCPTは顧客へ交換するためものです。tilt動作の一部に不具合があるようで、それ以外は正常に動作するようです。
Could you wait for dispatching latest order?Because a customer who ordered WF01 last week, he wants 4 batteries which are 2 more additional batteries than originally come with WF01. Is it possible to purchase 4 batteries themselves? If so, please advise me how much do you sell them each for wholesale price?Also, How many hours the battery last long with fully changed?Could you please tell me the operating time of each controller and main body ?The CPT I ordered this time is for exchanging the one with our customer.It seems there is a problem with a part of tilt move, other than that is all good.
希少 世界30カ国の紙幣 現在は国名が変わってしまった国や、有名ではない国の紙幣も含まれており希少な紙幣セットです。収録紙幣ニカラグア、クロアチア、ラオス、ギニアビサウ、モンゴルイラン、ネパール、カンボジア、ベトナム、ウズベキスタンキルギス、ザンビア、タジキスタン、スリナメ、エジプトスロベニア、ポーランド、ソビエト連邦、ミヤンマー、ホンジュラス、ブルネイ、ボスニアヘルツェコビナ、北朝鮮、インドネシア、バングラデッシュモザンビーク、パキスタン、ロシア、インド、アフガニスタン
Scarcity; Notes from 30 different countries.It contains notes of countries which's name has already been changed, and also of non famous countries.It is a set of rare and scarcity notes.Containing notes are from;Nicaragua, Croatia, Laos, Guinea-Bissau, Mongolia,Iran, Nepal, Cambodia, Vietnam, Uzbekistan,Kirghiz, Zambia, Tajikistan, Suriname, Egypt,Slovenia, Poland, the Soviet Union, Myanmar, Honduras,Brunei, Bosnia and Herzegovina, North Korea, Indonesia, Bangladesh,Mozambique, Pakistan, Russia, India, Afghanistan.
AC様太郎ショップの鈴木と申します。先日は、当店にて商品をお買い上げいただき誠に有難う御座いました。ご注文いただきましたお品物ですが、届け主不在との事で、数十日間、貴国にて保管されていたようです。本日、お品物が当店に返送されてまいりました。商品箱に傷みもあり、送料等の高額な負担が発生する為、再度お送りする事ができません。その為、弊社入金日の7月25日前後にご注文代金の返金処理をさせていただきたく思います。誠に申し訳ございませんが、ご理解賜りますようお願い申し上げます。担当鈴木
Dear ACI am Suzuki, from Taro-shop.Thank you very much for purchasing our products the other day.Unfortunately, the product had been kept in your country for over 10 days as there was nobody at the delivery address.And we received the item back today.We are not able to resend the item as the parcel is damaged and it cost a lot of money to resend it.Therefor, I would like to process refund to you around 25th July, when we receive your payment. I am sorry for the inconvenience, but I hope you understand all this situation.Kind regards,SuzukiCase manager
こんにちは。サンプル発注の件で、6/22にメールを送りましたが、もう読んで頂けましたか?ご連絡をお願いします。それと、貴社との契約書はいつ頃送られてくるのでしょうか?私達は、この商品を日本へ早く紹介したいと願っています。楽しみに待っていますので、どうぞ宜しくお願いします。
Hello.I have sent you an email on June 22nd, regarding to the sample order .Hope you received it ok. and I have been waiting for your reply.Also, when do you think I will receive a contract document?We would like to introduce this product to Japan market very soon.I am looking forward to hearing from you.Kind regards,
New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what was shipped and what is left to ship? ThanksCan you check with ana patino or look at your forcasting sheet to see when the other 2 skus are coming in? On Jun 26, 2013, at 6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> wrote:Omar, below highlighted in yellow is what was shipped … I have showed the inventory for the balance.Out of the 7 SKUs left to ship, we only have inventory for 5, and that is split between Boca and LA.
新規のお客様の、最初の注文です。Susan、Joy かCharmaineと会って、何が発送済みで、何が発送されなかったのかを確認してください。よろしくお願いします。ana patino をチェックするか、forcasting sheetを見て、残りの skus 2個がいつ入荷するのか調べてください。6月26日 6:48 PM "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com>が書きました。Omarさん、黄色でハイライトしてある物を発送しました・・・・・残りの商品バランスについては、全商品リストを見せています。7 SKUs以外での、発送予定では、5つしかない在庫を、Boca と LA.に分けることになります。
If no, what method do you plan to use?We'll also need a little bit more information that we need to receive by fax only and has to be sent in before you answer the questions above. We will not review your account until the information below has been submitted. Some of them may have to do with the items being listed or the information provided when registering the account. The contact information on the documents you send us needs to match the information on your eBay account. If
もし駄目なら、どのような方法を使用する予定ですか?こちらとしては、上記の質問にお答えいただく前に、もう少し詳しい情報をFAXで教えていただきたいと思います。以下の情報を確定するまでは、こちらとしては、あなたのアカウントにレビューをするつもりはありません。いくつかの商品に対しては、商品をリストアップする時点で、またはアカウントに登録する時点で、情報を明らかにする必要があるのかもしれません。お送りいただいた書類に記載されていた連絡先は、そちら側の eBayアカウントのものと同一の物である必要があります。
一流品
top grade product
この度は商品をご購入いただき、誠にありがとうございます。この品物を、あなたが気に入っていただければ、私たちは嬉しいです。もしあなたがこのほかにも、クールで高品質な日本製のフィギュアをお探しなら、私たちにご連絡ください。私たちは日本に複数の仕入先をもっています。きっとあなたのご要望に応え、あなたを満足させることができるでしょう。もしよかったら、また次回もABCD SHOPから、買ってください。
Thank you for purchasing our product.I hope you liked the item.If you still looking for another cool and high-quality Japan made dolls, please let me know.We have a several manufactures dealing with.It would be able to response to your needs and satisfy you.If you like, please purchase a product from ABCD SHOP.
商品が、無事に届いて安心しました。すいません。その不具合は確認出来ませんでした。あなたの望むように50ユーロ返金させて頂きます。ご迷惑をおかけして本当にごめんなさい。
I am so relieved that you have received the item safely. I am sorry.I couldn't recognized the failure.As you wish, I will refund 50 euros.I am so sorry for what happened.
質問ありがとう!あなたが希望する住所に送ることが可能です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!
Thank you for your question!I can send the item to the address that you prefer.I am looking forward you to purchasing the item.Thank you again.
Dear yamahaya88102012,Hi,today i got the item i bought from you.But the item is partially damaged. The a button works perfectly also the sound and light works that is connected to this button. But the b button got a loose connection and the lights in the upper part of the wand that should light up when i press it does not work. There was nothing written about it in the description of the item. I want some of my money back, i would say 50 €.
yamahaya88102012さんへこんにちは。今日、購入した商品が届きました。残念な事に、商品の一部が傷付いていました。ボタンは正確に動いていますし、ボタンに接続されている音やライトもちゃんと作動します。ただ、Bボタンの接続があまくなっており、ステッキの上部ライトが、ボタンを押すと光るはずなのですが、光りません。説明書にも、その事については何も記載されていません。ですので、いくらか返金をお願いしたいと思います。50 €ほどの返金額を考えています。
ということは、次回注文時にフロリダへ送る場合も、前回と同じような送料がかかるものと考えて良いのですね?前回の送料は決して間違いではないということでよろしいでしょうか?
You mean that if I want the item to be sent to Florida next time, it cost similar shipping?So I want to confirm that the postage of last order was correct.
申し訳ございません。こちらのミスで、送料を含めた値段設定にするのを忘れていました。もしあなたがまだ、その商品を購入していないのなら、他の出品者から、それを購入していただけたら幸いです。お手数おかけして、本当にすみませんでした。
I am sorry,I forgot to set the price including shipping. If you haven't purchase the item,can you to buy the item from another seller?I am so sorry for all the hassle.
昨日はお時間を取って下さってありがとうございました。貴方と会話できてとても楽しかったです!さて、昨日お願いした20本を発送する前に、1本だけ別にサンプルを送って貰うことはできますか?幅は27.2mm希望です。品質をぜひ確認したいので。昨日お願いした20本は、7月末の発送で構いません。可能であれば、その1本だけなる早で送って下さい。金額は少し高くなっても構いません。支払い方法も含めてご連絡下さい。カードかPayPalが使えると助かります。これから、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for making time for me yesterday.It was really fun talking with you.Anyway, can you send me a sample of the product before you ship 20 of them that I asked yesterday? I would like the one with 27.2mm width. I'd like to check the quality of the item first.You can ship my order of 20 of those items, in the end of July.If possible, please send 1 sample as soon as possible. I don't mind if I have to pay extra. Also please contact me with payment method. It would be great if I can pay by credit card or PayPal. Thank you. Hoping for the great trade with you in a future.
商品の値引率を知りたいのです。この商品の値引き後の値段を教えてください。後日購入したい商品を纏めてお知らせします。
I would like to know how much (%) discount I get.Could you please advise me the price of the product after the discount?I will let you know the products I would like to buy later.
メールと写真をありがとう。こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。叔母さんは元気そうだし、マチコちゃんはやはり凄く若くてびっくりしました。それと色々なお土産を頂き、どうもありがとう。私の家であなた達に会った時の母が、明るくなり一瞬若い元気な顔に戻ったのを覚えています。今でも母は食欲があり、自分で歩いています。
Thank you for your email and photos.Sorry it took for a while to reply to you too.We were very glad to see aunty Kazuko and little Machiko, and had really good time.Aunty looks healthy and well, and Machiko is so young as I herd , and I was so surprised by that.Also, thank you for all the souvenirs.I still remember when my mother saw you at our place, her face lighten up and looked so fine for that moment. She still have high motivation and walking by herself.
和子叔母さんは旅の疲れがとれたかしら?ロバート家族がボストンに引っ越すことでマチコちゃんはしばらく忙しくなりますね。私達はいつか是非ボストンやハワイを訪れたりして、また会えるのを楽しみに願っています。これからもマチコちゃんとメール等で連絡を取り合えるから嬉しいです。遅くなりましたが、写真を送ります。
Is aunty Kazuko healing from tiredness of all the travel? I assume that Machiko will be busy for a while as Robert family's moving to Boston.We are looking forward seeing everyone by visiting Boston or Hawaii one day.Anyway, I am happy that I can keep in touch with Machiko by email and so on.Sorry for being late, but I send you some photos.
みんなもうMacについては知ってるかな。日本では新しい機能に注目するより、その斬新なデザインを使って遊ぶ人が多いみたい。コラージュ画像の中には気合入れすぎなものもあって、面白いなあ.美味しく米が炊けそう.新しいMacはハイパワー3合炊き。鍛造圧釜で登場。カツ丼。焼き肉。ゴミ箱に似ているという意見も/富士山が遂に世界遺産に登録された!国内で17番目の世界遺産.やっとなの?という思いもあるけど、純粋に喜びたい。古来より信仰や芸術の対象となってきたこの山に魅せられた人々は数知れず
I guess that all of you have already know about Mac. It seems many people using Mac for its outrageous design to play with it. some collage images are made with too much effort, and its interesting. I think I can cook rice perfect. New Mac cooks 3 cups of rice with high-power . It is forging pressure rice cooker. Deep-fried pork on rice, BBQ, some says it is similar to trash box/ Mount Fuji is finally listed as a world heritage site! Its 17th in Japan, I think it should be done long time ago, but I want to purely be happy with it.Countless number of people has been attracted by this mountain, from ancient age, it has been a image for religious acts and arts.