We are proud to introduce our new B2B Retailer Shop, which will allow you to order easier than before from LA SIESTA. How to login?1. Your username is your 5-digit LA SIESTA customer number2. Your password is: customer number-zip codeWhat are the advantages?- 1 Euro discount per order- Easy ordering with Quick-Order- Color light system for product availability- Tracking information sent per email- Place drop shipment orders- Save multiple billing addresses- Save multiple shipping addresses- Overview of orders and customer’s info
この度LA SIESTAよりも簡単な注文を可能とする我々の新しいB2B小売店をご紹介することができて光栄でございます。ログイン方法は?1・ユーザーネームは、お客様の5桁のLA SIESTAお客様番号となります2.パスワードは、お客様の郵便番号となります利点は?- ご注文につき1ユーロ割引- 簡単クイック注文- ご利用可能な商品のカラーライトシステム- 追跡情報をメールにて配信- 直送(ドロップシップメント)可能- 複数の請求先住所保管- 複数の発送先住所保管- 注文と顧客情報の概要
What else does the shop offer me?- Quick access to price lists, product information, pictures, product sheets and catalogues- Simplified process to order merchandizing material- Overview of our trade show dates- Information for international distributorsWhat’s going to happen to the existing shop?The old shop will be deactivated end of May and the orders placed via this site will no longer be visible. Please make copies or your order information from the old shop if necessary. Orders that you are placing from now on should be made via the new shop only: http://2b_en.
その他、利用可能サービスは?- 価格リスト、商品情報、画像、商品シートとカタログへのクイックアクセス- 簡潔化された商品注文- 弊社トレードショー日時の概要- 内部配給者への情報既存小売店は、どうなりますか?既存小売店に関しましては、5月末にて無効化となり、サイトを通してご注文された商品は閲覧致す事ができなくなります。従って、大変お手数ではございますが、必要に応じて既存小売店でのご注文商品に関する情報等のコピーをとって保管下さいませ。これよりご注文される分に関しましては、新規小売店 http://2b_en にてご利用可能となります。
■現場のニーズを的確に把握ペイメントサービスプロバイダーやラージマーチャントだけでなくスモールマーチャントの担当者レベルまで交流を持ち決済ニーズの的確な情報把握をしている。■数多くのビジネスマッチングを成功通常の交渉では成立しない案件内容でもお互いの希望と妥協点を整理し、リスク回避の条件交渉を行いスムーズなペイメントサービスの導入を行う。
- Understanding the demand of the end-user preciselyWe have communication with not only a payment service provider or large merchant but also with the representative of a small merchant and understanding accurate information regarding the demand for payment.- Many success of business matchingFor those business opportunity which is hard to be done by normal negotiation, we install our payment service with no conflict by negotiating the condition for risk hedge and sorting out the compromise and the want of both clients' side.
①この度は、お買い上げ下さいまして、ありがとうございました。只今キャンペーン期間中です!今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。もし最高評価を入れてくれた場合は、Amazonギフトカードの5ドル分をプレゼントさせていただきます。②只今、キャンペーン期間中のため無料で速達の発送をさせていただいています。③この度は、評価をしていただきありがとうございます。AmazonギフトカードのPDFファイルを送らせていただきました。ギフトカード番号:
1. Thank you for your purchasing.We're currently offering sales campaign!We would like to ask you evaluate our rate on your purchase from us.If you leave the highest rate on us, we would like to give you $5 Amazon gift card as a present. 2. Since we're currently on sales campaign, we are offering free express shipping for you. 3. Thank you for the evaluation.We've sent you Amazon Gift Card PDF File.Give Card Number:
『かんたんスクショ!』は、誰でも簡単にスクリーンショット(画面キャプチャ)を撮ることができ、すぐに活用することができるアプリです。1)アプリを起動2)「START」ボタンを押す(アプリは裏で待機します)3)スクリーンショットを撮る4)アプリが立ち上がる(裏から戻ってきます)5)友達に共有したり、切り取ったりすることができる撮った画像をすぐに送りたいのに、いちいちギャラリーに戻って、撮った画像を選んで…なんて面倒なことはする必要がありません。
『Easy screenshot!』is a ready-to-use application which allows everyone to take screenshot (screen capture) easily. 1) Launch the application2) Press the "START" button (app is on standby behind)3) Take a screenshot4) App is on (comes back from behind)5) you can share with your friends, allow you to cut it and etcYou don't need to be bothered anymore to go back to the gallery to chose the picture you took when you want to send it right away.
1900年代以前、市部のエネルギー消費は郡部のおよそ40%程度に過ぎなかった。理由としては輸送機関が未整備のため農山村からの薪炭供給能力に制約があったことや、都市住宅は狭く小型暖房器具や小型の竃及び七輪が主要な利用機器だったことが挙げられる。日露戦争後の1900年代後半になると交通網も発達し、電力利用の増加や所得水準の向上も相まって市部におけるエネルギー消費は顕著な増加傾向に転じる。しかし1920年代後半からの不況と電力網拡大の沈静化などにより消費量はその後若干減少した。
Before the 1990s, the energy consumption in a city area was about 40% of the one in rural area. The reason behind this was that since logistic transportation wasn't well constructed, there was a restriction on firewood supply ability from farming and mountain village, and houses in a city area didn't much space so the compact heater or compact traditional cooking stove as well as compact Japanese traditional portable clay cooking stove were the main used appliances. During the late 1900s after the Russo-Japanese war, the transportation started developing, and the energy consumption in a city area remarkably shifted to uptrend with the effect of the increase of electricity usage and average income. However its consumption got slightly declined by the economic depression and the crisis of electricity network started from the late 1920s.
セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。
Although I got informed by the seller that the item is already shipped out, it's not arrived yet. So I do not want to close the Case # 5058417827 yet, because there might be a chance that the seller has shipped out a fake item. Would you please keep this Case # still open? Kory always answers to me with easy to understand English. Than you. On the other hand, I'm sorry that I always write you with complicated Japanese and English. Please cut the eyelashes a bit more, then it'll be perfect! Both Body paint and hair transplant are really great.
私は昨日、オークションハウスにメールして、あなたの会社に配送の依頼をしたことを告げました。担当者はOOです。
I emailed the Auction house and informed them that we asked your company for shipping.Representative is ○○
あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが払ってください。その代りに、次回、商品を購入した場合、大幅にディスカウントします。あなたが返送するときは、トラッキング番号や補償をつけると送料が高いので、一般的な航空便で送ったほうが良いと思います。玉鋼の剃刀で最もよく切れるのは「鈴木」というブランドですが、「田中」や「佐藤」は、「鈴木」よりも歴史が古いブランドで、どちらかというと「佐藤」のほうが切れ味が良いです。
Since you explained kindly about the current situation of the item, I will accept your returning request, however please note that you need to pay all the shipping fee for the return. In return, I will give you huge discount for the next purchase. When you send the item back to us, since it costs you a lot if you put tracking number or insurance, so I kindly recommend you to send by standard shipping.The sharpest razer amoung Tamahagane kamisori is "Suzuki" brand.However "Tanaka"and "Sato" is older brand than "Suzuki" and both are really sharp but I'd say "Sato" is slightly sharper than "Tanaka"
I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.
再度剃る為に研ぎ澄まされたTamahagane剃刀を購入致したいのですが、どちらがより良く、耐久性があるか分かりません。こちらのNagamasaとTeramasaを現在検討しており、同時に500ドル以内(研磨代込み)が予算でございます。恐れ入りますが、2つか3つ程、私の理想に一致する剃刀をお勧めして頂けますでしょうか?また他の質問として、TeramasaとNagamasaに関する蹄鉄工程の履歴のようなものはございますでしょうか?私は全てのInoue Tousukeレザーを気に入っております。古いレザーと今回の様な新しいものの間には、大きな違いがあります。古いものにはより多くの炭素が含まれている様に感じられます。私にとっては剃刀ですので、コレクターでなければ、特に重要な点ではないです。とても良いレザーです。
I have quite a lot of experience working with Japanese natural stones. I have purchased few from various reputable vendors over last few year. And I learnt honing quite a lot in last years.Yellow stone which I purchased from you is a beautiful one and I hoped it will work great. I read carefully information about the stone and studied photographs to make sure it matches my need. The stone has been rated by you as “A very clean and beautiful grinding surface, so no problem for sharpening.” When I started using this stone, unfortunately I encountered one problem. The stone must contain scattered, small particles which are very hard.
私は日本の天然石に関しての仕事経験が十分にあり、ここ2,3年の間にも様々な評判の良い販売者から購入しております。また、研磨に関しても昨年十分に勉強致しました。私があなたから購入したイエローストーンはとても美しく、上手くいくことを期待しておりました。石に関しての情報を熟読し、またその石が私の求めているものに一致するように写真撮影に関しても勉強致しました。その石は『とても奇麗で美しい研磨面である為、研磨に関して一切問題がございません』とあなたより評価頂きました。私がこちらの石を使用し始めた時に、残念ながら1つの問題に遭遇してしまいました。こちらの石は、とても固い小さくまばらな粒を含むに違いありません。
While rubbing the stone (with good quality tomonagura) to get turbid water on it (slurry), some of these particles also are released to water. When honing, they scratch the blade. I made several tries (cleaning stone, rubbing the stone again with tomonagura) but it did not help. So the stone itself is very beautiful and is very fine for honing but because of scratchy particles, it is not good enough for razor or kamisori. Maybe it is good for tools or knives.If it would be just one or two places which scratch the blade, it would not be a big problem, because bad spots can be repaired (spots with hard particles can be removed).
濁った水を得る為にスラリーの上にてこちらの石を擦った(良質なTomonaguraにて)際に、いくつかの石の粒が水の中へ剥がれ落ちてしまいました。研磨時に、それらは研磨歯を傷つけてしまいます。何回か(洗浄し再度Tomonaguraにて研磨を)試しましたが、全く効果はありませんでした。石自体は研磨するにあたり大変美しく素晴らしいのですが、こちらの傷を残してしまう可能性がある石の粒が原因より、レザーは剃刀といった物には十分ではありません。ひょっとしますと、道具やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は取り外し可能)となりますので、もしそれが1、2箇所くらいに傷を残すのであれば、そこまで問題とはなりません。
But unfortunately there are many places where bad particles are released to slurry and it is not possible to fix it. Therefore I cannot use it for my purposes, I would like to ask you if you are ok to return. I would like to tell that 2 other stones which I purchased from you are wonderful, not having similar problem or there are just few spots which can be easily fixed, and I have great results with them. I use the same tomonagura and razors are perfectly sharp and shave very well. I hope you agree to return the stone. If somehow it is a problem, maybe it can be replaced to another yellow stone but it is up to you.
しかし残念なことに、不良分子がスラリーに放出された多くの箇所が多く存在し、修正不可能となっております。従って、目的の為に使用することができない為、もし可能であれば返品をお願いさせて頂きたいと考えております。あなたより購入致しました他の2つの石に関しては、同様は殆ど問題はなく、修正可能な僅かな箇所のみとなっており、大変素晴らしいく、研磨結果も大変満足いくものとなっております。全く同じTomonaguraを使用し、レザーも完璧に鋭く、剃り具合も大変素晴らしいです。先ほどの返品に関しての件、同意して頂けることを期待しております。もし万が一返品対応が不可能である場合は、他のイエローストーンと交換でも問題ありませんが、こちらはあなた次第となります。
戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年においてさえ4分の3を占めていた(これは投入ベースでのデータであり、薪炭の重要性は多少誇張されている)。1910〜20年代には電力利用の増加が顕著で、1930年代には代用炭が急増した。都市部のエネルギー消費は1900年代以降順調に増加し、エネルギー源の多様化も進んだ。また郡部に比べると木炭の割合が高く薪と同程度に消費されていた。
Before the war, Japanese household energy was mainly relying on firewood, and the usage ratio of firewood until the 1920s was over 80%. Forest energy including Charcoal took 3/4 of the all type of energy (this data is based on supply , therefore the importance of firewood and charcoal is slightly exaggerated).The increase of electricity usage was remarkable from the 1910s to the 1920s, then in the 1930s the alternative charcoal has increased. The Energy consumption in urban area has smoothly increased in the 1990s and the energy resource also became diversified. Compared to rural area, the usage ration of charcoal is high which was consumed as much as firewood.
We had a one-day special event in which the YTG instructors worked at a reduced rate to teach as many people as possible as many Theatre techniques as possible. AW taught “Acting with Intention”, GR taught Voice, TC taught Corporeal Mime, and AU taught Stage Combat. There was a mix of students in terms of native language. We had about 30% native Japanese speakers and 70% native English speakers. We ran a two-day intensive voice workshop for students in Tokyo. Over the period of 10 hours (5 hours each day), instructor GR covered many of the topics we normally cover over the course of six weeks. It was a lot for the students to absorb, but running it over a single weekend allowed us to reach more casual students.
我々は、1日特別イベントを開催し、そこでYTGインストラクターは、より多くの方に可能な限りのシアター技術を格安料金にて教えました。AWは”Acting with intention”を、GRは発声を、TCはコーポリアルマイムを、そしてAUは殺陣を教えました。母国語の点では、様々な学生が混ざっておりました。30%が日本語母国語者そして70%が英語母国語者となっておりました。東京では、2日間の集中発声ワークショックを学生の為に開催しました。10時間の間(1日5時間)、インストラクターGRは通常6週間で完了する数多くのトピックを網羅した。学生にとって吸収するものが多かったが、再度一週間の期間で開催することにより、我々はより多くの定時制の学生にも触れ合うことができた。
Andrew Woolner went to Osaka and taught 2 days of “Acting with Intention”, a compressed version of his regular acting class.The venue was kind of expensive, so we could only afford to send one instructor.In the fall semester, we ran Acting, Voice, Movement, and Stage Combat classes. Because of trouble finding a room in Yokohama, we ran the classes in Sagamihara at SAGAMIHAUS.The YTG ensemble presented their 1st fully mounted show under the direction of guest director Thijs van Elten from Holland. THE HOUSE SHOW was a site-specific piece performed in a Tokyo living room. The show was presented in a mix of English and Japanese. The Japanese actors spoke Japanese and the English-speaking actor spoke English.
Andrew Woolnerは大阪へ行き2日間通常の演技クラスの圧縮版”Acting with Intention”を教えた。開催地はやや高くついた為、我々は1人のインストラクターしか手配することができなかった。秋学期には、演技、発声、動き、そして殺陣のクラスを行った。横浜で、利用可能な空き部屋を探すのに苦戦した為、我々は相模原にあるサガミハウスにてクラスを開催した。YTGアンサンブルは、オランダからのゲスト監督Thijs Van Eltenの監督の下、彼ら初となる全編ショーを行った。ハウス・ショーは、東京リビングルームに演じられたサイトスペシフィック・ピースであった。ショー自体は、英語と日本語の混合で行われた。日本人俳優/女優は日本語を話し、英語圏の俳優/女優は英語を話しました。
The report is empty. Please try different parameters.Validation not supported on queries with parameters.You must select at least one Export Type.Invalid Password: Both passwords must be equal.Please Enter Both User Name and Password.Invalid User Name or Password!Invalid report.You are not authorized to view this Report.You are not authorized to view this Report Group.You must update your email address before scheduling reports!Start Date and Time required to schedule report.Start Time invalid.You are not authorized to perform this action. You are not currently logged into the system. You are not a valid OpenReports User. Please contact Administrator.Invalid Chart QueryInvalid Alert Query
レポートが空欄となっております。他のパラメーターをご選択下さい。お問い合わせの確認がパラメーターによりサポートされておりません。最低1つのエキスポートタイプをご選択下さい。無効なパスワード:両方のパスワードが一致する必要があります。ユーザー名ならびにパスワードをご入力下さい。無効なユーザー名またはパスワード!無効なレポート。こちらのレポートを閲覧する権限がございません。こちらのレポートグループを閲覧する権限がございません。レポートのスケジュール設定を行う前に、Eメールアドレスをアップデートする必要がございます。レポートのスケジュール化を行うにあたり、開始日と開始時間の入力が必要です。無効な開始時間。こちらのアクションを行う権限がございません。現在あなたは、システムにログインされておりません。あなたは、有効なオープンレポートユーザーではございません。管理者にご連絡下さい。無効なチャート問い合わせ無効な通知問い合わせ
YTG had a busy year in 2012/2013. We started a new program, taking our workshops to Kansai, and beginning rehearsals for the following seasons’ kids’ production of Beowulf.Macbeth tour from Cambridge UniversityThe annual Cambridge University Japan Tour brought the Pembroke Players back to Yokohama for their 4th annual show. Every year, Camrbridge University, with the financial support of Seikei University, sends a new group of actors to perform a Shakespeare show across Japan. YTG has the job of producing their public shows in Yokohama. We also organized a workshop and performance at Yokohama International School and arranged for the Cambridge students to participate in the Kanto Plains Drama Festival
2012年から2013年はYTGにとって多忙な時期でありました。我々は、ワークショップを関西へ持って行き、次期のに開催される子供たちのベーオウルフ作品の為にリハーサルを始めたりと新たなプログラムを始めました。ケンブリッジ大学からのマックベス・ツアーケンブリッジ大学、日本ツアーではペンブルックプレイヤーズを横浜で開催される4年目のショーへ再び招きました。成蹊大学のスポンサーの下、ケンブリッジ大学は日本全土でのシェークスピア公演の為に毎年新たな劇団をお送りしております。YTGは、横浜で開催される一般公開ショーの作成を仕事としております。また、横浜国際学校で開かれるワークショップとパフォーマンスの準備を行い、ケンブリッジの学生が関東平野ドラマへ参加できるよう手配も致しました。
ご質問頂き有難うございます。こちら正規品になりますので、商品は添付の箱に入っております。また、商品発送の際は段ボールでできました箱に梱包をしたうえで、緩衝材などを使い、商品に傷のつかないよう細心の注意を払った上で発送させて頂きます。
Thank you for your inquiry.this is an official item so the attachment about this item is in the box.And we will ship this out with the most careful attention to make sure the item doesn't get damaged by using cushioning material after the packing with cardboard box.
This article raises a number a theoretical issues about how economics can conceptualize collective action.The functionalist New Institutional Economics approaches to understanding urban food systems, such as Smith, suggest that the criteria for judging the success of an association are only based on how much it is needed or in terms of the benefit it brings to its members though reducing transaction costs.Khalil states that there are many cases of inefficient rules and property rights that persist beyond their economic usefulness, which cannot be explained by an analysis of transaction cost alone.
この記事は、どの様に経済が集団行動をを概念化できるかについての数々の理論上の問題を取り上げております。スミス氏のような機能主義者の経済新機関は、都市の食物組織の理解に迫っており、協会の成功を判断する基準は、どれだけそれが必要とされているか、もしくは取引コストを下げることによりそれがメンバーにもたらす恩恵に基づいていると提案している。Khalil氏は、非効率的な規則と経済的利便性を主張する土地権利の例が数多く存在しており、またそれらは取引コスト分析だけでは説明することができないと述べている。