これは「お歳暮」です。日本では年末に今年一年お世話になった人たちに送る品物です。今年一年お世話になりました。お礼申し上げます。職場の皆さんで召し上がってください。来年も宜しくお願い致します。
This is called "Oseibo". It is a gift we send to the people who you feel thankful. Thank you for everything you have done for me this year. I appreciate it. Please have this with your colleagues. I am looking forward to see you again next year.
早々に返信頂きありがとうございます。A氏とB氏が7月1日の週、日程が空いているとのこと、了解しました。7月1日はフライト中なので会議を開催するのが難しいと思います。Cさんとはお会いできなくて残念ですが、別の機会にぜひお会いしたいです。A氏とB氏の、7月2日〜7月5日のスケジュール開けておいて頂けますか。詳細日程はクライアントと相談し、改めてご連絡します。
Thank you for your immediate reply.You said A and B is open for the week of July 1st but I have a flight on that day so it would be difficult to do meeting. It is bad that I would not be able to see C, but I would like to meet C another time.Could you make sure to leave A and B’s schedule open from July 2nd to July 5th? I would contact you back about more details later after discussing with the client.
装置に不具合が発生しています。排水をするときに下記アラームが発生します。(アラーム)不具合状況:1. 排水を始める前の暖機運転の際、ランプの出力が20kwまでしか上がらず、アラームが発生。2. アラーム発生後、ランプの出力が0kwと表示されるので、"終了”をクリックし、運転を終了させる。これを2,3回繰り返すと、ランプの出力が40kwまで上がり、通常通り使用できるようになります。何か対処法があればお知らせください。
Something is wrong with the equipment.Alarms when draining.(Alarm)Malfunction:1. When idling before start draining, the output of the lamp goes only up to 20 kilowatts and starts alerting.2. After the alert, it shows that the output of the lamp is 0 kilowatt, so I terminate by clicking "end" button.After repeating this two or three times, the output of the lamp goes up to 40 kilowatts and I am able to use normally.Let me know if there is any way I can deal with this problem.
倉庫費用を負担するのならば、商品をキャンセルしたいと言ったので、倉庫費用を請求しないで、商品代金を支払いました。販売した利益があると思いますので、申し訳ないですが、倉庫費用を利益と相殺して下さい。在庫がある場合は、その商品に関してメーカーから30%の割引があるそうです。他社は、どれくらいの割引があった上で、どれくらいの利益を乗せるか連絡しています。この値段でも他社よりも高いので、割引率を教えて頂けませんか?発注をもらうのが、難しくなっているので価格のオファーの改善して下さい。
They said they want to cancel the order of the product if they had to cover the storage expense, so I did not request the storage expense and made a payment for the product. Excuse me for asking you to do this but there should be sales profit so, please do not make a payment for the storage expense and the sales profit. If the product is in stock, there is a 30% discount from the manufacturer. I am contacting the other companies about how much profit margin should be allowed when there is how much discount for the product. Even this price cost more than other companies so could you tell me the discount rate?It is getting harder to ask for orders, so please improve the price offer.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。先週末にメールに記載した商品番号の請求書をください。クレジットカードでお支払いをします。1ペアが125ドルでオーダー商品数が20個よろしくお願いします。
Hello,Thank you for contacting me. Please give me the invoice I mentioned in the email last weekend. I will pay you with the credit card.A pair is $125 and the number of items I am ordering is 20.Thank you.