本日6000枚のポストカードを受け取りました。いつもありがとうございます。一つ相談です。今回は自分がほしいテーマ以外のポストカードがたくさん入ってました。初期の頃にあなたから購入したポストカードの質が高かっただけに、今回は残念でした・・・・仕分けのための費用を少し出しますので、今後もう少し丁寧に分類していただけませんでしょうか??無駄な国際送料を払いたくないのでご協力お願いします。
J'ai reçu aujourd'hui les 6000 cartes postales. Je vous remercie.J'ai une proposition à vous faire, car cette fois-ci il y avait beaucoup de cartes postales dont les thèmes ne sont pas ceux que j'aimerais avoir.C'était assez dommage, étant donné la haute qualité de vos cartes postales du début...Je vais payer une part des frais de tri, pourriez-vous, s'il vous plaît, faire en sorte que le tri soit plus soigné ?Je ne souhaite pas payer les frais d'expédition internationaux pour rien, donc je me permets de demander votre coopération.
製造設備にトラブルがあり、工程が止まってしまっております。大変申し訳ございませんが、そのため1週間ほど納期が遅れる見込みです。現状の納期は今月末にFOB Japanの予定となります。工場内での伝達に問題があり、予定通りに製作が進んでおりません。現状の予定を下記の通り、整理致します。100本:6月末工場出荷(出来るだけ短縮出来るように調整しております。)100本:7/25頃工場出荷100本:8/24頃工場出荷このスケジュールにてご調整をいただけないでしょうか?
There is a trouble with the manufacturing equipment, so that the process is stopped.I am genuinely sorry, but the deadline will be delayed for around one week.The current deadline is the end of this month for FOB Japan.There is an issue with the communication inside the factory, so that the production is not progressing as planned.You can find the current organisation below.100 : will be shipped in the end of June (we try our best to ship it as soon as possible)100 : will be shipped on 25/07100 : will be shipped on 24/08Is it possible to continue with this rearrangement of schedule ?
こんにちは!嬉しいメッセージありがとうございます!商品にご満足いただけたようで大変嬉しい限りです。よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックをいただけないでしょうか?あなたから評価を頂けますと評価数200(現在199)になり、私たちのサービス向上の励みとなりますので、フランス語で構いませんので、評価コメントを頂けますと幸いです。あなたからのフィードバックが私たちの将来のビジネスに役立ちます。この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。敬具
Bonjour !Merci pour votre message qui nous fait plaisir !Nous sommes absolument ravis que les produits vous aient plus.Si cela ne vous dérange pas, pourriez-vous laisser un avis positif pour la note du vendeur ?Si vous pouviez laisser un avis, nous atteindrons les 200 avis (actuellement 199), ce qui nous encourage à améliorer notre service, donc même si c'est en français, nous serions ravis si vous pouviez laisser un commentaire.Votre retour nous aide dans notre commerce future.Nous vous remercions sincèrement d'avoir choisi notre service.Cordialement.
前払いした税額が高い場合もあれば、安い場合もあります。Myusは実際の税額を調べて、例えば次回発送時に前払いの税額を調整しているのですか?
When you pay in advance, the amount of taxe can be expensive, but it also can be cheaper.Does Muys search for real amount of taxe, and for example adapts the amount of taxe for the next sending when we pay in advance ?
国際送料を含めた申告価格が日本円で20万(1400€程度)を超えると、日本側で支払う輸入申告料が高くなるので20万円を超えない組み合わせで今後発送を行っていこうと思います。大切なことなのでフランス語でお伝えします。
Lorsque le prix déclaré qui comprend les frais d'envoi internationaux dépasse les 200 000 yen (environ 1400 euros), les frais de déclaration d'importation que l'on paye du côté japonais deviennent chers donc nous allons faire dorénavant en sorte que les expéditions ne dépassent pas les 200 000 yen. Je vous transmets le message en français car il s'agit d'un point important.
注文した商品が届きましたが、色を間違ってます。チャコールを注文しましたが、ブラックが届きました。チャコールが本当に欲しかったです。返品が面倒なので一部返金とかできませんか?お返事をお待ちしております。
I received what I did order but it is not the right colour. I ordered charcoal and I received black. I really want the charcoal one.It bothers me to resend the pack, is it possible to have a reimbursement at least partly ? I am waiting to your response.
いつも良いものを販売して頂き誠にありがとうございます。今回相談があり、翻訳してメールしています。実は日本で古い雑貨などの販売を行っています。仕入先はヨーロッパ全域からなんだけど、特にフランスでは欲しい物がたくさんあります。現在、仕入先を増やしたいと考えていて、その一つとして〇〇から代行購入してもらうことは可能でしょうか??もちろん手数料はお支払い致します。難しいようなら遠慮なく断ってください。今後ともポストカードをあなたから仕入れられることを楽しみにしています。
Je vous remercie sincèrement pour vos produits toujours de bonne qualité. J'aurais un service à vous demander, c'est pourquoi je vous envoie ce mail en le traduisant.Je suis en fait dans la vente de produits antiques au Japon. En ce moment je songe à multiplier mes fournisseurs et en tant qu'une des solutions, est-il possible que vous achetiez en votre nom chez 〇〇 ? Je vous paierai bien évidemment les frais. Si cela vous pose problème, il n'y a pas de soucis vous pouvez refuser. Ce sera toujours avec plaisir que je me procurerai les cartes postales chez vous.
あなたの解決方法を実行しましたが、何も解決できない。スクリーンショットを添付したので確認して下さい。この問題は30日以上経過しても未解決のままです。あなた達は解決するつもりはないのでしょうか?私は非常に困っています。この問題は私が起こしたことではないため、どうすることもできない。あなた達に助けてもらうしかない状況です。しかし、あなた達は解決しないまま日にちだけが過ぎていきます。既に30日以上経っています。商品が販売できないのなら、せめて返送手続きができるようにして下さい。
I executed your solution but it didn't solve anything.Please check the screenshots in attachment files.This problem is unsolved since more than 30 days.Do you really have incentive to solve it or not ?I am extremely bothered.I did not cause this trouble so I cannot do anything.In this situation I need your help. However, time is passing and you are not still solving it. 30 days have already passed.If you cannot sell, at least let me proceed to return.