■商品は税関から危険物ということで誤って返送されましたが、もう一度発送しています。いままで何も言われたことはありませんが、税関からもう一度送る際はフリントを外す様言われましたので、ケースからフリントをはずして発送しています。申し訳ありませんが今しばらくお待ち下さい。■〇〇の〇〇は完売しているようです。メイドインjapanの日本限定のコンバースがありますが興味ありますか?あれば写真をおくります。
■The Custom has sent back the product to us because they mistakenly deemed it as a hazardous product. Therefore, I will resend the product to you. This time, we will resend the product without flint just for safety's sake even though we have never been told to do so. I am sorry for incontinence and thank you for your patience.■○○’s○○ is out of stock. However, we actually have a Limited edition product of Converse which is made in Japan instead. We can send you a picture of the product if you are interested in.
すいません。こちらの商品ですが中古の商品を新品にして出品させてしまいました。誠にもうしわけございませんがキャンセルさせてもらってもよろしいでしょうか?すいません。こちらの商品ですが在庫がないにもかかわらず出品の方してしまいました。こちらの原因ですので3ドルほど追加して返金対応を行わせて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。すいません。こちらの商品は価格調整ミスで再出品してしまいました。誠に申し訳有りませんがキャンセルさせて頂いてもよろしいでしょうか?
I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction as new item even though the item is actually USED one. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction even though the item is out of stock. This is totally our fault, therefore I would like to cancel the deal with our offer you a full refund plus $3 of compensation fee. Again I apology for any inconvenience caused very much.I am sorry but the item’s price has been mispriced accidentally. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.