[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。 こちらの商品ですが 中古の商品を新品にして出品させてしまいました。 誠にもうしわけございませんがキャンセルさせてもらってもよろしいでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hitrance さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

fnfgeによる依頼 2014/06/15 19:12:08 閲覧 957回
残り時間: 終了

すいません。
こちらの商品ですが
中古の商品を新品にして出品させてしまいました。
誠にもうしわけございませんがキャンセルさせてもらってもよろしいでしょうか?

すいません。
こちらの商品ですが
在庫がないにもかかわらず出品の方してしまいました。
こちらの原因ですので3ドルほど追加して返金対応を行わせて頂きます。
誠に申し訳ございませんでした。

すいません。こちらの商品は価格調整ミスで再出品してしまいました。
誠に申し訳有りませんがキャンセルさせて頂いてもよろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/15 19:29:35に投稿されました
We're sorry.
About this product,
we have displayed it as a new product even though it's a second-hand product.
We apologize, but can we cancel this order?

We're sorry.
About this product,
we have it on display despite it not being in stock.
Since this is our fault, we will refund the money plus up to an additional three dollars.
We apologize for your inconvenience.

We're sorry. This product was put on display again due to an error in the price adjustment.
We apologize for the inconvenience, but may we cancel the order?
hitrance
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/15 20:16:54に投稿されました
I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction as new item even though the item is actually USED one. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but I have mistakenly put this item up for auction even though the item is out of stock. This is totally our fault, therefore I would like to cancel the deal with our offer you a full refund plus $3 of compensation fee. Again I apology for any inconvenience caused very much.

I am sorry but the item’s price has been mispriced accidentally. Therefore, please allow us to cancel this deal. Again I apology for any inconvenience caused very much.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。