●●●のご購入代金($●)につきましては、今回のご迷惑料とペイパルの受取手数料を上乗せしてお支払するために、ペイパルから「送金」という形で$●をお送りしています。ご確認下さい。これは、商品代金に、今回のご迷惑料とあなたに加算されるPayPalの受取手数料を含んでいます。
Regarding the payment of $XXX for XXX.I sent money via PayPal adding compensation money and a transaction charge for Pay Pal. Please check on it. Thank you.It includes the merchandise fee, compensation money, and a transaction charge for PayPal.
返金をしていただいた後に、ebayで再度購入をしましたが、ebayの購入履歴にはなぜか反映されません。Paypalには反映されています。取引ID:ebayとPaypalのデータを同期したいので、お手数をおかけしますが、上記取引IDの注文をキャンセルしていただけますか?キャンセル後、再度購入します。
After the money was refund, I made a purchase again. However, it didn't show on the purchase history at eBay for some reason.It shows on PayPal account history.Transaction number:I would like to synchronize the data of eBay and PayPal. Sorry to trouble you but could you make a cancelation for the above order number?I will purchase it again the cancelation is done.
日本に来られているのですね!お仕事のことは後でも大丈夫です。何より、ご家族との大切なひと時を大切にされてください。(丁度ゴールデンウィークですものね)私も、あなたと同じことを思っていました、日本では、義務教育で英語を学びますが、実生活で話せる人はほとんどいません 欧米に遅れながらも、少しずつですが、日本のWebマーケティングの世界でも、UI/UXの重要性が認知されつつあります。おっしゃる通り、日本向けの市場開拓においては、”言葉の壁”をいかに乗り越えるかが鍵になると思います。日本の人たちにあなたの製品を広めたいです。ぜひ、私にチャレンジさせてください。あなたとご家族にとっての、素晴らしい日本旅行になりますように!
You are in Japan now! You can put your work aside now. Please enjoy your time together with your family (It is Goldenweek afterwords).I was thinking the same thing as you.We learn English at compulsory school, but very few people can speak in everyday life.We are still behind compared to western countries, but the importance of UI/UX is slowly getting recognized in the web marketing. As you mentioned, how to get over the language barrier is the key to establishing a successful marketing in Japan. I would like to introduce your items to Japanese people. Let me try to do it.I hope you and your family have a wonderful journey in Japan!
EMSで発送できるサイズが香港の場合。最大の長さが1.5m以内で長さ+横周が3m以内且つ重量は30kg以内までとなります。実際に見ていないので何とも言えませんが梱包後のサイズと重量が上記以下のものであればEMSで発送可能です。よろしくお願いします。
The maximum size which I can send via EMS in Hongkong, the longest length is within 1.5m, length+width is within 3m and weight is under 30kg.I haven't seen the package and I can only guess, but if the total size and weight is under above, I can send via EMS.Thank you for your cooperation.
ご依頼いただいた要望に回答いたします。・私は物販業を営んで3年になります。・私は、自社倉庫にに在庫を保管しております。・私のお店の住所は、(住所)です。・最近出荷した商品の追跡情報は下記サイトから確認できます。出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。 私はこれからもAmazonで販売を続けていきたいと思ってます。そのためにAmazonnoの規約をしっかり守り、顧客に満足してもらえるサービスと商品を提供していきます。
I will answer to your request.*I have operated as a seller for three years.*I stock the items in our company's warehouse.*My shop address is :*You can see the tracking number for the recently dispatched items from the website below.If you need any more information to restore my account as a seller, please let me know.I would like to have my business on Amazon from now onwards.To do so, I will strictly follow the rules of Amazon and offer satisfactory items and services.
This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4. I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com. --This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time
今、複雑な心境でこのメールを書いています。私は12年間PA USAで働いて来ましたが、他の会社に変わる事をお知らせ致します。今度の金曜日、5月4日が最後の日となります。この何年か、皆さんと共に働くことは楽しかったです。退社する前に、もし何かお手伝いできる事があればぜひ教えて下さいね。今後の担当者はJon Batyで、メールアドレスはjon@PAUSA.comとなります。 発注はdealers@PAUSA.comへお願いします。また、ご存知の方も多いと思われるFrancesも、サポートとしてフォローさせていただきます。メールアドレスはsales@PAUSA.comです。こちらは5月7日に到着予定です。6入荷予定で、保留分は今のところ3のみです。
お世話になっております。生産中のインフィニティ社アイテム2品番につきまして仕様書の差し替えを願います。また表題の2品番の生産が未だ取り掛かっていない場合は、こちらの差し替えた仕様書に基づいて進めるようご指示願います。280017のサンプル品及び、外装箱につきましても引き続きご確認よろしくお願い申し上げます。加えてご報告になりますが、先日入荷いたしましたインフィニティ社の商品に乾燥剤が全く入っておりませんでしたので、今回必ず入れて頂くよう再度ご伝達宜しくお願い致します。
Thank you for your continuous support.Regarding two of the items of Infinity which are in process of making, we would like to change the specification document.Also, if the two items mentioned haven't started to be processed yet, please tell them to follow the new specification document.We would also like you to confirm the sample of 280017 and a containing box.Additionally, the items of Infinity we received the other day didn't contain any desiccant at all. Please tell them to make sure it will be included this time.
混乱させてしまい誠に申し訳ございません。納期はご連絡していた通り、遅れております。正しい情報は下記の通りです。①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。②エレメントは最短納期で製作中。私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
I'm sorry to confuse you. The delivery date has been delayed as I informed you before.Here is the proper information.1. The filter itself is scheduled to dispatch at the end of July.2. The element is in process of making to meet the earliest delivery date.As I hadn’t informed the matter to Mr.X, we sent you a wrong information. I'm awfully sorry about that. Regarding 2, please confirm the deadline.Also, please confirm the schedule of X company. We might need to do a cleanup of the filter sooner depending on the circumstances.
〇〇社との取引においては、アメリカの代理店経由で商品を販売したことがあります。その代理店との売買契約があり、その代理店へ事前に断りを入れる必要があるため、今回の引合い内容の詳細を教えていただきたく存じます。アメリカの代理店では細かなフォローが出来ないため、出来る限り貴社経由の販売を望みますが、代理店との契約書があるので、簡単に商流を変更することが難しい状況です。契約はその代理店経由からのみ販売するという内容です。
We sold some items of XX through a distributor in the US. We would like to know your request in detail because we have a contract with the distributor and need to confirm the matter with them. We prefer to sell the item via your company because it would be difficult to have a satisfactory service through the distributor in the US. However, because of the contract, it would rather be difficult to change the way just like that.The contract states that we only sell via the distributor.
Amazonご担当者様この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。今回の「A-to-z」についての経緯を報告いたします。今回、購入者様から到着しないと報告がありました。こちらについてですが、商品は追跡可能郵便で発送しております。下記サイトより確認いただけます。日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。また、到着予定日も、2018年5月2日 - 2018年5月17日となっており、まだ到来しておりません。
Dear Amazon,To whom it may concern I’m very sorry to bother you this time.Let me explain what exactly happened about “A to Z”.A person who purchased the item informed me that the item hasn’t arrived.About this matter, I dispatched the item as a traceable parcel. You can check it on this website.I used SAL by Japan Post. It normally takes two weeks to be delivered to the buyer.Also, the estimated arrival date is May /2nd to May/17th which hasn’t come yet.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、返金致します。誠意を持って対応します。もう暫く猶予いただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
In case of lost parcel or such and it would not reach to the buyer, I will give a refund.I will respond in good faith.Could you give me some more time?I am sorry to trouble you, but I appreciate your support.
お返事ありがとうございます。郵便番号○○というのは、海外転送会社の専用の郵便番号になります。そのためフロリダセールス税は免除されるはずです。私はよくAmazonやwalmart、shopdisneyで商品を購入します。配送先がフロリダであっても、郵便番号が○○の場合はいずれのお店もフロリダセールス税は免除されています。もしよろしければ、1度Amazonに確認をしてみていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Zip code XXX is the address of an overseas forwarding company. Therefore, sales tax in Florida should be exempt from charges. I often make purchases at Amazon, Walmart and Shopdisney. Even though the shipping address is within Florida, Florida sales tax has been exempt. Would you ask Amazon to make it clear? I will await your reply.
wilさんへアヒポキ様のチリウォーターが来日までに手配ができません。3つくらい買ってきていただけないでしょうか?26日青森の予定です。9:40 三沢空港ピックアップ10:30 セントラルキッチン視察12:00 ランチ13:30 チェックイン15:00 十和田ミート(屠畜場)視察17:00 グローサリーストア買い出し(三沢米軍基地内)18:00 基地内で夕食多少変更あるかもしれません。よろしくお願いしますCHIRO
Dear Wil,I can't prepare the Chili water for Mr. Ahipoki by the time he comes to Japan.Could you buy about three bottles?The schedule of the 26th in Aomori.9:40 Pick up at Misawa Airport10:30 Observation at the Central Kitchen12:00 Lunch 13:30 Check in 15:00 Observation at Towada Meat(Slaughterhouse)17:00 Buying food at the grosery store (in Misawa base camp)18:00 Dinner at the base camp The schedule might change accordingly. Thank you.CHIRO
Pictures of the labels on the shipment box or mobile screen shots CANNOT be accepted as valid documentation.If you still have any issues, please feel free to contact us at tax-exempt@amazon.com and we'll be glad to help you.Have a nice day. We look forward to see you again soon.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.Best regards,Sonali SharmaAmazon.com
輸送箱のラベル写真や携帯のスクリーンショットは必要とする証明になりません。まだ問題が解決しない場合、tax-exempt@amazon.com までご連絡下さい。喜んでサポートさせていただきます。それではまたお会いできる事を楽しみにしております。今回の対応について、下のボタンよりフィードバックを頂けると幸いでございます。それではよろしくお願い致します。Amazon.comSonali Sharma
Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you with the appropriate documentation. This is per the guidance we received from the taxing jurisdiction regarding the documentation requirements for tax refunds on items delivered to a Freight Forwarder for export outside of the United States.You can attach and send the document in PDF format. Please also include the following:- Your order number (17 digits in this format: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX).- If submitting a request for a tax refund on multiple orders, documentation will need to be provided for each order and clearly marked which order it pertains to.
運送会社にご連絡していただき、必要な情報をリクエストして下さい。これは管轄税務署の指導の元、運送会社によってアメリカ国外へ輸出された商品についての税金還付に関する、正式な手順に基づいています。必要な情報はPDF形式の添付書類で送付できます。その際、下記の情報をもれなくご記入下さい。・17ケタの注文番号XXX-XXXXXXX-XXXXXXX・税金還付が多岐の商品に渡る場合、それぞれの注文に対して呼応する必要書類を、分かりやすい形でお送り下さい。
Hello,I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
こんにちは。ご注文に対しての税金の還付をご希望の旨、了解しました。この件に関しまして、詳しくご説明させていただきます。お客様とのここ最近のやり取りを再度確認したところ、残念ながらいくつか誤解が生じているようです。ご注文に対しての税金還付に関するご要望をいただきましたが、メールからはオーダーを特定する事が出来ず、手続きが出来ませんでした。恐れ入りますが、税金還付の為には、明細書、アマゾンの追跡または注文番号、発送先が証明できる船荷証券、または航空貨物運送状の写しが必要です。
商品を返品後、返金するということはわかりましたが、私は交換を希望しています。返金後に再注文となると、現在の価格は購入価格より高くなっています。商品に問題があるにもかかわらず、初めの購入価格よりも高く支払うのはどうかと思います。初めに購入した価格で購入できるような配慮はいただけないのでしょうか?
I understand that I will get a refund after returning the item. However, I would like an exchange. If I order again after getting a refund, the price would be higher than before.I don’t think it is fair to pay more than my first purchase because there was a problem with the item.I would like you to consider the way I won’t have to pay more than I did.
今日、1000個届きました。空けてチェックしましたが、まったくパッケージが割れているものが見つかりません!今までで一番状態が良いかもしれません。これは本当にありがたいです。白い無地の箱もすごく良いですね。もっと薄い、チープな箱を想像していましたが、間違っていました。卸販売をする際にこの箱は、便利ですね。自分のブランドで売りたい人が多いでしょうから。今後、こちらの箱の仕様で注文することもあるかもしれません。次回は3000個注文する予定ですが、現在の箱でお願いします。
I got 1000 pieces today.I opened and checked them and couldn't find a single one with a broken package!I think they have been the best quality so far. I am very much thankful about it.The plain white box is very charming too.I was expecting something thinner and cheap-looking, but it wasn't like that at all.The box is very useful when dealing a wholesale. I think many people would like to sell with their own label. We might order with this type of box in the future.However, we would like a current box for our next order. We are planning to order 3000 pieces.
常にオフィスを移動しています。住所はQRコードを見てください。コロコロオフィスを変えています。住所はQRコードを見てね。東京を転々と移動しています。住所はQRコードを見てね。現在の住所はQRコードを見てください。コロコロ転がっています。今の住所をQRコードで見てね。常に新しい場所に動いています。私たちは新しい環境を求め移動しています。
Our office is always on the move. Please refer to the QR code for the address.We change the location of our office all the time. Check our address using QR code.We surf around Tokyo area. Check our address using QR code.Please refer to the QR code for our current address.We roll around.Check our current address using QR code.We always move to the new place.We move to find a new environment .
お世話になります。●●株式会社 ●●と申します。お問い合わせの件ですが、この商品の写真をお送りいただくことは可能でしょうか?Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks上記の名称だけでは商品の特定ができません。2.この製品はアメリカ国内でどこで販売されているか特定することができません。4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性があります。
Thank you for contacting us.I am (your name) from (Company name).Regarding your enquiry, is it possible to send us a photo of the product?Skater Japanese Modern/TraditionalCompartment Bento Box, 870ml,Chopsticks We cannot specify the product by only a name.2. We cannot locate the area within America where the the product is sold.4. There is a possibility that it will be discontinued within two years.