The item is on its way to return. It's tough to leave a positive 5-star feedback. The item's description said "It works properly", but it got problems in the focus ring and caused a return shipping fee $17. Wish you could share or cover the return fee. Sorry that the feedback will be negative to neutral.Hope to have a good transaction with you next time. I'm looking for a Contarex 35mm f2 lens.
この商品は返品途中です。5星のフィードバックをするのは非常に難しいです。この商品の説明には、”適正に作動します”とありましたが、フォーカスリングに問題がありました。返品にかかった費用は17米ドルです。できればそちらにこの返品費用の一部または全額負担をお願いしたいのですが。すみませんが、フィードバックはネガティブなものではなく、中立的なものになります。次回は上手く取引が成立することを望んでいます。私はContarex の35mm f2 レンズを探しています。
i am so upset and disappointed,for such super luxury ,expensive bracelet comes with this huge defect of being without opening and closing lock or clasp ,specially it is designed for men.however i am returning it back and i would like you to try it personally to see how small it is,. i would appreciate if you could make special order to PINE PEAK company to manufacture one special for me with total length of 220 mm and opening lock and i will pay for the extra cost,please give me an answer for that as early as possible
私は非常に憤り、そして残念に思っています。とても高級で高価なブレスレットにたいへん大きな欠陥がみられました。開閉のロック部分または留め具の部分がないのです。特にこの製品は男性用です、この品物をそちらへ返品し、この商品がどれほど小さいか、ご確認頂きたいと思います。御社がPINE PEAK 社に220mmの大きさのオープニングロックのパーツが付いた商品の製作を特注頂けるとありがたいです。もちろん追加金は支払います。できるだけ早いお返事をお願いいたします。
Cecilio desires to appoint Dealer, the non-exclusive right to sell and distribute Cecilio musical instruments products (“Products”). Dealer desires to accept appointment, as a Dealer of Cecilio Products. Dealer is engaged in the sale and distribution of musical instrument products and desires to have the right to sell and distribute the Products upon the terms and conditions set forth below and Cecilio’s standard Terms of Sale (which may change from time to time). NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions contained herein, the parties (“Parties”) hereto, intending to be legally bound, hereby agree as follows:
Cecilioはディーラーを任命し、Cecilio社の楽器製品(商品)の非独占ベースでの販売、流通権を与えることを希望します。ディーラーは、この任命を了承することで、Cecilio商品のディーラーとなります。ディーラーは楽器製品の販売と流通に従事し、下記の契約条件とCecilioの販売条件スタンダード(随時改変有)にのっとってて商品の販売、流通権を持つことを望みます。従って両当事者は、相互の約定と条件に基づき、ここに当事者(「当事者」)は合法的に結束し、ここに以下のように同意するものとします。
1. Term1.1 This agreement commences on the date set out below and will be in effect for one (1) year from the date set out below and will automatically renew for one (1) year increments. 2. Obligations of Dealer2.1 In reselling the Products, Dealer must:a. Distribute, market, and sell Cecilio Products to end-user customers and wholesalers located solely in the United States of America; b. Market and sell the Products at or above the Minimum Advertising Price (“MAP Price”) set forth by Cecilio in the current Cecilio Price List (“Price List”).;c. Display, demonstrate and represent the Products fairly in comparison with other musical instrument products;
1.条項1.1本契約は、以下に記載する期日に開始され、以下に記載の日から1年間有効であるとともに、1年毎に、自動的更新される。2.ディーラーの義務 2.1 商品の再販に関して、ディーラーは以下を順守しなくてはならない:a.Cecilio製品の流通、市場導入そして販売は、アメリカ合衆国に所在のあるエンドユーザーと卸売業者向けに限定される;b.商品の市場導入と販売はCecilioによって定められた現行のCecilio価格表(”価格表”)に記載されている最低広告価格(”MAP価格”)か、もしくはそれ以上の価格で行われる;c.商品の展示、実演、説明は他の楽器製品に公正に比較して行われる;
d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or deceptive representation concerning the Products to anyone);e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;3. Terms of Sale3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products. hout prior notice.
d. 本契約の下に御社の義務の遂行に関して、全ての適用法を順守する(そして、特に、人々への商品説明に関して、虚偽行為、誤解、詐欺行為を働かないこと); e. 最新のCecilio社の方針や販売、サービス、返品の基準に準拠して行動する; 3.販売規約 3.1 御社はCecilio社の一般販売規約を順守して、商品の販売を行わなくてはならない。これらの販売規約は本契約の一部であるとみなされる (Cecilio社の現行の一般販売契約のコピーは本契約に添付されている)。 3.2 ディーラーはCecilio社製品と競合する可能性のある製品を含めた、他社の製品を販売する権利を有する。 ハウト事前通知
3.3 Subject to the terms and conditions of this Agreement, Dealer acknowledges that prices, discount rates and transaction fees (where applicable) are subject to change from time to time wit3.4 Dealer may apply for open account by completing a Credit Application Form. Cecilio may grant, withdraw or vary credit as its sole discretion. 4. Trade Marks4.1 Cecilio hereby grants to Dealer the right to use and display Cecilio’s trademarks, but solely in connection with and to the extent necessary for the marketing, distribution and support of the Products under this Agreement. 4.2 Dealer shall not remove or alter Products, copyright notices, trademarks, logos or packaging.
3.3 本契約の契約条件について、ディーラーは価格、割引率と取引手数料(認められる場合)は随時変更の可能性があることに同意する。3.4 ディーラは信用取引申込書に記入することで、オープンアカウントの申請ができる。Cecilio社は単独の裁量で信用取引の許可、引き揚げ、変更ができる。 4.商標 4.1 Cecilio社はここにCecilio社の商標の利用、表記の権利をディーラーに許諾する。その際、本契約にのっとり、商品のマーケティング、流通、サポートに関連して、もしくはそれらの活動に必要な限りにおいてのみ権利は認められる。4.2 ディーラーは、商品、Products、著作権通知、商標、ロゴやパッケージを削除または変更してはならない。
4.3 Cecilio retains all rights to its trademarks except as specifically granted to Dealer in this section. 4.4 In connection herewith, Dealer authorizes Cecilio to use its name and trademarks solely for purpose of marketing the nature of the dealer relationship contemplated by this Agreement. Dealer retains all rights and to such a name and trademarks, which must be used in accordance with Dealer’s trademark guidelines.5. Intellectual Property RightsDealer acknowledges Cecilio’s exclusive right, title and interest in and to any and all Intellectual Property Rights, and Dealer will not at any time do or cause to be done any act or thing impairing or tending to impair any part of said right, title and interest.
4.3 Cecilio社は本項目で明確にディーラーに付与された場合を除き、その商標に関するすべての権利を保持する。 4.4 これに関連して、本契約で期待されているディーラーリレーションシップの本質をマーケティングする目的においてのみ、ディーラーは、Cecilio社にその名前と商標の使用を商標 の使用を認める。ディーラーはその名前、商標等のすべての権利を保持するが、それらはディーラー商標ガイドラインに従って使用されなければならない。5.知的所有権 ディーラーは、Cecilio社のありとあらゆる知的所有権の排他的権利、権限および利益を認識し、ディーラーは、いかなる時にも本権利、権限および利益の一部でも害したり、または害する恐れのある行為を行う、または引き起こすことをしてはならない。
Dealer acknowledges and agrees that all of these Intellectual Property Rights shall remain the exclusive property of Cecilio. 5.2 Dealer shall refrain from:a. Copying, reproducing, customizing or otherwise modifying the Products;b. Entering into agreements with other Persons, which grant such Persons the right to reproduce copies of the Products. Dealer shall render Cecilio all reasonable assistance in connection with any matter pertaining to the protection of the intellectual Property Rights, whether in the courts, administrative agencies or otherwise.
ディーラーはこれらの全ての知的所有権がCecilio社の排他的財産に属することを認識し同意する。 5.2 ディーラーは次の項目を差し控えなければならない: a. 商品の複製、模倣、カスタマイズまたはその他の改造 b. 商品の複製品の製造権を第三者に与えるような、契約の締結。ディーラーは知的所有権の保護に関するいかなる事案に関して、十分な協力をCecilio社に示さなければならない。 それが例え、裁判所、行政機関、またはその他の場所においてでも同様である。
Alibaba opens up Taobao and Tmall to app makers, teases funding for startupsAlibaba has just allowed third-party app developers and retailers to integrate its Taobao and Tmall marketplaces as part of a new program dubbed Baichuan, according to company blog Alizila.App makers are invited to create new mobile shopping, social/sharing, location-based, and online-to-offline apps. Alibaba hopes the move will help it reach narrow market segments that it doesn’t have the time or manpower to do itself. The blog writes:
アリババはTaobao と Tmall をアプリメーカーに開放し、スタートアップへの資金あつめに必死だ。Alizilaの会社のブログによると、アリババはBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一環として、第3者のアプリ開発者と小売業者にTaobao とTmallの市場を統合させることを認めたということだ。アプリメーカーは新しいモバイルショッピング、ソーシャル・シェアリング、位置情報、オンライン・オフラインアプリの開発を促されている。アリババはこの動きが時間も人的パワーも自分たちでは持ち合わせていない、景気の悪い業界にも及ぶことに期待している。ブログによると:
The mobile version of the Alipay online payment service was rebranded Alipay Wallet, a mobile app not only for mobile payments but also for users’ daily life, at the end of 2012. From then on the app began to add functions and features such as e-loyalty programs, e-ticketing, scanning-to-compare prices, credit card management, bookkeeping, real-time information on stocks, among others.
Alipay online の支払サービスの携帯版は名称を2012年の暮れに変更し、Alipay Wallet‐携帯のアプリケーションはモバイル支払いという側面だけではなく、利用者の日常生活のために‐とした。以来、アプリケーションに追加機能と特徴を加え始めた。例えばEロイヤリティプログラム、Eチケット、スキャンして価格評価、クレジットカードマネジメント、帳簿、株価のリアルタイム情報機能などがとりわけ注目するべきところである。
It also has been expanding the payment service from online physical or virtual goods sales to the offline world and service sector. Alipay Wallet now supports payments for taxi fares and public transportation; it’s available at vending machines, convenience stores, department stores, pharmacies, hospitals, parking lots, etc.When it comes to technologies, Alipay Wallet supports payments through QR Code, acoustic and fingerprint. And the company are working on other methods.
支払サービス部門はオンラインでの商品やバーチャル商品の販売からオフラインの世界、サービス部門へと規模を拡大している。Alipay Wallet は今やタクシー料金、公共交通サービスの支払もサポートしている。また自動販売機、コンビニエンスストア、百貨店、薬局、病院、駐車場などでも利用が可能だ。技術面に関しては、Alipay Wallet はQRコード、音声、指の指紋を通して、支払をサポートしている。この企業は他の方法での決済についても取り組んでいるところだ。
AFTER 24 MONTHS OF INACTIVITY, APPLICANT MUST RE- APPLY FOR DEALERSHIP STATUS. AN APPROVED DEALER APPLICATION QUALIFIES YOU FOR CECILIO DEALER PRICING. IT IS NOT A CREDIT APPLICATION. IF INTERESTED IN ESTABLISHING AN OPEN ACCOUNT, PLEASE FILL OUT OUR CREDIT APPLICATION FORM. I (We) hereby apply to become an authorized Cecilio Musical Instruments dealer and to receive product information, dealer pricing and special announcements. 16. Online Marketplace/Web Sales Initial (_____)16.1 Dealer may market the Company’s Products over the internet through its retail website or retail store front only.16.2 Dealer is authorized to sell Cecilio Products over the internet only to consumers within its Territory.
24か月間全く活動を行わなかった場合、販売特約店への再申請が必要となります。販売店申請の承認をもってCECILIO DEALER PRICINGが認められます。これは信用取引申請書ではありません。オープンアカウントを希望でしたら、弊社の信用取引申請書にご記入ください。私(我々)はここにCecilio Musical Instruments 社の認定販売店(販売店となることで、製品情報、販売店価格そして特別情報の受け取りの権利を得る)の申請を行います。16.オンライン市場/ウェブサイトでの販売 最初の (_____)16.1 販売店は当社製品を販売店のウェブサイトを通して、または小売店でのみ販売することができる16.2 販売店はCecilio社の製品をインターネット上で取引する場合、販売店の販売区域の顧客だけに販売することを認める
Thank you for contacting us. If you are interested in becoming a Cecilio dealer, please refer to our website, WWW.○○to register as a new dealer. Once you complete your application, we will go ahead and assist you further with any information you need. If you have any further questions, please contact us.
ご連絡どうもありがとうございます。 Cecilio ディーラーに興味がおありでしたら、我々のWebサイトをご参照ください。WWW.○○で、新規のディーラー登録が可能です。申請を完了させたら、さらに詳しい詳細を必要に応じてお答えいたします。もしなにかご不明な点がございましたら、いつでもご連絡ください。
I am very shocked and disappointed to hear of the defects. ”仕入先メーカー名” has a long history of very, very few defects and our products are inspected for quality before they are shipped. We have a very high level of inspection and trust in our construction and final products. Please send me a report that shows the product, quantity and defect descriptions.Please provide 1 picture per defect reason. We would never expect our distributors to go to great length to fix defective problems and we will do everything we can to review and compensate you accordingly.
不良商品が見つかったことを聞いて、ショックと失望を隠せません。”仕入先メーカー名”は非常に長い実績があり、かつ不良品を出したこともありませんでした。我々の商品は出荷前に品質確認も行われています。検品作業は厳しく行っておりますし、製品の組み立て工程も完成品にも自信を持っております。商品内容、数量そして不良内容の詳細をレポートにして私に送ってもらえないでしょうか?その際、不良内容の写真を商品ごとに一枚づつ提示してください。代理店がこの問題を解決のため全力をつくすとは考えられません、しかし我々は問題の調査に努め、その後何らかの補償を御社にすることにします。
I have received your order by B2B Shop and I have two questions for it: 1- Should I include the Canoas CNS12-1 from the Proforma invoice 2014-33201?2- Is the address from the order “Naoya Azima” your final customer? I will wait for your response to tramit the order.
B2Bショップ経由であなたのご注文を受け取りました。それに関して確認したいことが2点あります:1.見積書 2014-33201のCanoas CNS12-1を今回、含くめるべきでしょうか?2.注文にある“Naoya Azima”様の住所があなたの顧客様でしょうか?あなたのお返事を受けてから、発送の手続きに入ります。
My dad owns a 'sound machine' - that's what we call the picós here in Cartagena.He played original African music, Champeta made by African descendants.This music influenced me from day one - I wanted to know how to make music: African music, but also Reggaeton that was becoming popular when I was 17 or 18.So I got Fruity Loops and tutorials, and began making tracks.After year and a half I more or less knew how to make a track from scratch.My first project was the 'Pasa Pasa' soundsystem, with which I set out to spread the music I was making.During this learning process I heard about parties in Jamaica One of those parties is called 'Pasa Pasa', which was a kind of festival in Jamaica.
僕の父親は”サウンド・マシーン”を持っていて、それをここカルタヘナではピコって呼んでいるのだけど。彼はオリジナルのアフリカ音楽を演奏していたね、チャンペータはアフリカ系住民が生み出したんだ。この音楽は初日から自分を虜にした‐どうしたら音楽が作れるのか知りたい、アフリカの曲を作りたい。だけど自分が17,18歳の頃はレゲトンも流行りだしてきていたんだ。だから僕はFruity Loops と tutorialsを手に入れて、曲を作り始めた。1年半後にゼロからの曲作りがどうにか、こうにか分かってきた。最初のプロジェクトは 'Pasa Pasa' サウンド・システム。それを使って自分の作った楽曲を広めようとしたのさ。こうやって学んでいる時に、ジャマイカで行われるパーティーについて知ったんだ。その中の一つに 'Pasa Pasa'って呼ばれるものがあって、まあジャマイカのお祭りみないなものだったんだよね。
But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing. The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion. It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.
しかしながら、説明に”非常に良い状態”とあるのに戸惑っています。このアダプターは沢山のキズがついておりバイオネット周辺のネジにはさび、腐食がみられます。このアダプターが以前使用されたことは明らかであり、説明には”使用済の状態”と書くべきだったはずです。これは些細なことで、アダプターの使用は100%可能です、しかし、アダプターは説明されていた状態より悪い状態のものでした。