[英語から日本語への翻訳依頼] 私は非常に憤り、そして残念に思っています。とても高級で高価なブレスレットにたいへん大きな欠陥がみられました。開閉のロック部分または留め具の部分がないのです...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さん modesty555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2014/10/20 20:14:58 閲覧 1759回
残り時間: 終了

i am so upset and disappointed,for such super luxury ,expensive bracelet comes with this huge defect of being without opening and closing lock or clasp ,specially it is designed for men.however i am returning it back and i would like you to try it personally to see how small it is,.
i would appreciate if you could make special order to PINE PEAK company to manufacture one special for me with total length of 220 mm and opening lock and i will pay for the extra cost,please give me an answer for that as early as possible

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 20:30:16に投稿されました
私は非常に憤り、そして残念に思っています。とても高級で高価なブレスレットにたいへん大きな欠陥がみられました。開閉のロック部分または留め具の部分がないのです。特にこの製品は男性用です、この品物をそちらへ返品し、この商品がどれほど小さいか、ご確認頂きたいと思います。
御社がPINE PEAK 社に220mmの大きさのオープニングロックのパーツが付いた商品の製作を特注頂けるとありがたいです。もちろん追加金は支払います。できるだけ早いお返事をお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 20:30:18に投稿されました
すごく贅沢で高価なこのブレスレットの留め金の開け閉めに大きな欠陥付きで届いてとても残念で悲しいです。とくに男性用のもの。
なので返品を試みており、あなたに是非どれだけこれが小さいものかを個人的に見て頂きたいです。
220ミリのものをパインピーク会社にわたしに特別注文製造を頼んで頂けると有難いです。追加料金をお支払いますので出来るだけ早く答えをいただければと思います。
★★★★☆ 4.0/1
modesty555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 21:00:19に投稿されました
私は、この超豪華で高価なブレスレットに次のような大きな欠陥があるので、動揺し失望しました。つまり、ロックや留め金が開かず閉じたままで、特に男性用にデザインされているということです。返品しますので、どんなに小さく見えるか試していただけませんか。
追加料金をお支払いしますので、PINE PEAK 社に私専用に全長220cmで、ロックが開いているのものを特別注文して頂ければ幸いです。
本件についてできるだけ早くご返答ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。