delivered or otherwise exported or re-exported to foreign persons or foreign entities without obtaining necessary export licenses or applicable license exemptions, and acknowledges and agrees that it is Customer’s responsibility to pay all taxes and fees, and to obtain all required export licenses and permits for shipment or transfer of any such Regulated Products. In furtherance thereof, Customer represents that it has in place an export compliance program, and that it shall exclusively use the following non-foreign, domestic entity to handle the exporting of any Regulated Products (the Customer’s “Exporter”):
外国人もしくは外国籍の事業体へ必要な輸出ライセンスもしくは適応可能なライセンスの免除等を取得することなしに、出荷、あるいはその反対で、輸出、再輸出すること、そしてすべての税、手数料の支払い、そのような規制製品の出荷、移動に関して必要とされるすべての輸出ライセンスもしくは許可の取得は顧客の責任で行われることを承認し同意すること。それに関して、促進するため、顧客は輸出順守プログラムを適宜守り、且つ独占的に以下の外国籍ではない、国内の事業体(顧客の”輸出業者”)のいかなる規制製品の輸出の取扱いに際して利用することを保証する。
Acknowledgement of Export Control and Appointment of AgentCustomer acknowledges that certain of xx LLC’s (“xx”) products (including, but not limited to, its hard goods, soft goods, design/art/concept work, defense services and technical data) may be subject to U.S. export laws and regulations, including but not limited to the International Traffic in Arms Regulations, Arms Export Control Act or the Export Administration Regulations (each such regulated product a “Regulated Product”). Customer is advised such Regulated Products may not be transferred,
輸出管理と代理店認定への承認いくつかのxx LLC’s (“xx”) 製品(耐久消費財、織物類、デザイン・アート・コンセプト作品、防衛サービスそして技術データを含むがこれに限定されない)は武器規制の国際取引、武器輸出制限法令または輸出管理規制(各々そのように規制されている製品を”規制製品”とする)がこれらを含むが限定されない、アメリカ合衆国の輸出法と規則の対象製品となる可能性があることを、顧客は同意する。顧客はそのような規制製品は譲渡されないことを通知される。
Please do not send as gift as it results in additional fees for me. I would appreciate if you can include a declaration for "used lens" for $70.
どうか、ギフトの品目で送らないでください。その場合追加料金が私に課せられます。申請にあたって、”中古レンズ、70米ドル”と入れていただけると助かります。
i understund your concernso please make the innsurance and send af gift i know thats possiblecan you check?
あなたのご心配は理解しました。どうか保険を請求して、afギフトを送ってください。実行可能であることは知っています。確認してもらえませんか?
I agree to provide Cecilio with prompt and timely written notice of any changes or additional credit card account numbers to be charged. Drop ship orders are defined as orders placed by anyone ordering for the above named business, and sent to an address different than the address of the named business. All orders are shipped at customer's risk if uninsured. Cecilio assumes no liability for out-of-stock, undelivered or undeliverable items.
我々はCecilio社が何かの変更、追加のクレジットカード口座番号への請求については、迅速にかつ適時に書面にて行うことに同意します。ドロップシップの注文は上記に記した取引の発注者によって注文時に明確に記されること、且つ上記に記した取引の所在地以外へ発送されること。保険未加入の場合、全ての注文は顧客の責任において発送される。Cecilio社は品切れ、未配達、発送不可能な製品について何の責任も持つことはない。
One nice difference from other set-top-boxes is that the Tmall Box 2 is not all about video content. As we reported earlier, Alibaba has launched an ambitious plan with a series of prominent partners in various sectors like video games, online educations and music, to create a comprehensive family entertainment ecosystem.
他のセットトップボックスとの良い意味での違いは、Tmall Box 2は、映像コンテンツがその全てではない点である。先に報告したように、Alibabaは、ビデオゲーム、オンライン学習や音楽など、多様な分野において優れた一連のパートナーと共に総合的な家族向けエンターテイメントのエコシステムの創造という野心的な計画を開始した。
Tmall Box 2 continues cooperation with video content provider Washu Media and has added Xiami‘s music streaming service. In addition, it integrates online education content via TutorABC, the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has invested, as well as the child-focused services of Qiaohu, Babybus, and so on. Baidu’s online education service Chuanke is also available on the platform.
Tmall Box 2は、ビデオコンテンツ・プロバイダーのWashu Media と協力関係を継続し、Xiamiの音楽配信サービスを追加した。加えて、TutorABCというAlibabaが出資する個人指導グループのオンライン英語学習ブランドを経由してオンライン学習コンテンツの統合を図っている。それは、Qiaohu、Babybus等の子供向けサービスに関しても同様である。Baiduのオンライン学習サービスChuankeもプラットフォームで提供されている。
The box has also added cloud-based games into the system, including several foreign-developed blockbusters like World Soccer Winning Eleven, BatMan: Arkham City, Street Fight 4, Lego Harry Potter, and Lego BatMan. Since these games are cloud-based, users can play directly without downloading them, and are priced at RMB4.9-14.9 per month. Moreover, Alibaba has also joined up with globally-renowned developers EA, Gameloft, and Glu Mobile to present more diversified games.
Boxはクラウドベースのゲームもシステムに追加している。そこには外国で開発された超大作のゲームもいくつか含まれている。例えば、World Soccer Winning Eleven、BatMan: Arkham City、Street Fight 4、Lego Harry PotterそしてLego BatManなどである。これらのゲームは、クラウドベースであるため、ユーザーはそれらをダウンロードせずに直接プレイが可能になり、かつ月額4.9-14.9人民元という価格設定がされている。さらに、Alibabaは世界的に著名なデベロッパーのEA、Gameloft、およびGlu Mobileと組んでさらに多様なゲームを提示している。
Different accessories might be needed to play different kinds of games. Some casual games can be played with the wireless controller which comes in the standard package, but more intensive and body-sensor games have to use either a dedicated gamepad or a sensor bar like that for Wii. The sensor bar is priced at RMB99.The controller, which is very pleasant to touch and handle, also supports voice command, allowing users to search for videos, music, and e-commerce services. I tested the feature several times and the accuracy rate is pretty good.
別の種類のゲームで遊ぶには、別の付属品がおそらく必要になるだろう。簡単なゲームは、標準パッケージに同梱されたワイヤレス・コントローラーで遊べるが、より高度でボディセンサー付のゲームは、専用のゲームパッドやWiiのようなセンサーバーのいずれかを使用する必要あるだろう。センサーバーの値段は99人民元である。 手に馴染み、取扱いが非常に快適であるコントローラは、音声命令にも対応しており、ユーザーのビデオ、音楽、eコマースサービス検索が可能だ。私はこの機能を数回テストしたが、正解率は非常に高い。
Any product developed by Alibaba rarely neglects e-commerce. The box offers much the same services that are available on PC or mobile. To differentiate from other channels, Tmall Box 2 has added Magic Key (M Key), a button dedicated to e-commerce services, on the controller. Upon pressing M Key, users can participate in promotion events that are only open to Tmall Box users.
Alibabaが開発した製品はeコマースを軽視しない。PCや携帯電話で利用可能なものとほぼ同じサービスをboxで も提供している。他の販売チャネルと差別化を図るために、Tmall Box 2は、eコマースサービス専用のMagic Key(Mキー)ボタンをコントローラーに追加した。 Mキーを押すと、Tmall Box ユーザーはだけに開放されている、プロモーション·イベントに参加することができる。
Tencent’s latest gamble: a 7.5% stake in lottery tech company CLSChinese web giant Tencent (HKG:0700) has bought a 7.53 percent stake in lottery technology and equipment provider China LotSynergy Holdings (HKG:1371), according to Techweb.Tencent conditionally agreed to buy nearly 600 million shares for an undisclosed amount. Based on CLS’s share price as of press time, that puts the figure somewhere north of US$65 million. Techweb reports the company could raise up to US$87 million.CLS makes and sells lottery equipment and systems, games, and other solutions as well as technical operations to install and maintain these terminals. That includes, video, keno, and online lottery.
Tencentの新しいギャンブル:宝くじハイテク企業CLSへ7.5%の株式出資 Techwebによると、中国のウェブ大手Tencent(HKG:0700)は宝くじ技術設備業者のChina LotSynergy Holdings (HKG:1371)の株式7.53%購入した。Tencentは条件付きで約600万株を金額は非公開で購入することで合意した。発表当時のCLSの株価に基づくと、6500万米ドルを超える金額になる。Techwebは、同社が8700万米ドルまで価値を上げることができると報告している。CLSは宝くじの設備、システム、ゲームそして他のソリューションの製造及び販売を行うとともに、これらの端末のインストールとメインテナンスも手掛ける。それらはビデオ、ケノ、オンライン宝くじが含まれる。
So why is Tencent, the maker of hit social apps like WeChat and QQ, interested in lottery tech? China places a nationwide ban on gambling with the exception of lotteries, so it’s become extremely popular among the country’s gamblers. Last year, China’s lotteries generated more than US$48 billion in sales, second only to the US.In fact, WeChat already has a lottery feature built in to capitalize on the lucrative game. Users can use money in their WeChat payments accounts to play. This new stake in CLS could help boost those offerings.In January CLS cut a deal with the country’s biggest mobile carrier, China Mobile, that let its customers read lottery information and buy tickets via CLS’s mobile apps.
では、WeChatやQQなどヒットしたソーシャルアプリ製造しているTencentが、なぜ宝くじの技術に興味を持ったのか?中国は宝くじ以外のギャンブルは全国的に禁止されている、だから国のギャンブラーの間で宝くじはとても人気がある。昨年、中国の宝くじは、480億米ドル以上の売り上げを記録した。これは米国に次いで世界二位である。 事実、WeChatはすでにこの利益の出るゲームを活用して、宝くじ機能を内蔵している。ユーザーがこのゲームで遊ぶために、WeChatの支払い口座を使うことができる。 CLSへの新たな出資は、これらのサービス提供を促進させる助けとなるだろう。 1月にCLSは、同国最大の携帯電話会社China Mobileとの契約を打ち切った。China Mobileのサービスでは顧客が宝くじの情報を受け取り、CLSのモバイルアプリ経由でくじの購入が可能であった。
Secondly, Quixey has launched AppURL 2.0, a sort of SEO standard for developers to make their apps’ functions, features, and content more searchable. Traditional web search is unable to reach content locked within native apps, which is where the company says people spend 86 percent of their time when using smartphones. Quixey aims to go deeper into those apps beyond app names and keywords. Functional Search lets users find apps based on what they do, and deep search finds content – food reviews, posts on social media, product listings, etc – buried in those apps.
2番目に、Quixeyはデベロッパーがアプリの機能、特徴、およびコンテンツをより検索させやすくするためにAppURL2.0を導入した。このAppURL2.0はSEOスタンダードに類するものである。従来のWeb検索は、ネイティブアプリにロックされた内容まで検索が及ばなかった。同社はスマートフォンを使用する際に人々が86%の時間費やしているのがこのネイティブアプリであると述べる。Quixeyはアプリ名、キーワードを越えて、それらのアプリに奥深くたどり着くことを狙っている。機能的検索で、何をするのかを元にユーザーはアプリを見つけることができる、そしてディープ検索は、食べ物レピュー、 ソーシャルメディアのポスト、製品リストなど、これらのアプリに埋もれてしまっているコンテンツの発見を可能にする。
To do that will require a broad campaign by Quixey and Alibaba to get developers on board and make AppURL the status quo. The company claims first-mover advantage, and COO Guru Gowrappan said the Chinese developer community is already very well-educated. All of Alibaba’s partner companies – such as UCWeb, Youku, and Umeng – will integrate AppURL into their products to get the ball rolling. Quixey’s technology will also help support and power Alibaba’s other recent mobile search effort, called Shenma, jointly developed with UCWeb. Quixey has launched a global development program that will include tools and educational resources to make it easier for developers to expose their apps.
それを実行するには、Quixeyとアリババで開発者を呼び入れそしてAppURLの現状をつくるための大規模なキャンペーンが必要になる。同社は先行者利益を活用している、そしてCOOのGuru Gowrappan氏は、中国のデベロッパーコミュニティは既に十分に教育されている述べた。アリババの全提携企業‐UCWeb、Youku、そしてUmengなど‐が、自社製品にAppURLを融合させ、ビジネスは始まっている。Quixeyの技術はUCWebと共同で開発したShenmaと呼ばれるアリババの他の最新モバイル検索エフォートをサポート、強化することになるだろう。Quixeyはデベロッパーのアプリ導入を簡便にするツールと資材を含めた、グローバル開発プログラムを開始した。
Quixey is far from the only player in deep mobile search, however. Most notably, Google has also been working on its own version of the technology. Gowrappan dismissed the global search giant as a threat.“I would say we are about two years ahead in terms of technology and our product thinking,” Gowrappan tells Tech in Asia. “I think they are still approaching search and deep search and mobile search in an old web way.”For now, the market remains fragmented, and because mobile deep search is still in a nascent stage, it will probably take some years before it consolidates in the same way that search engine optimization (SEO) has on the web.
しかし、Quixeyはディープモバイル検索分野における唯一のプレーヤーというにはほど遠い状況だ。とりわけ、Googleも技術を使ってこの分野への独自の取り組みを続けている。 Gowrappanは世界的に名のある検索の巨人を脅威として片づけた。 「私たちは技術面と当社の製品案に関しては約2年先を行っていると言えるでしょう」とGowrappanはTech in Asiaに語る。「彼らは従来のウェブのやり方で検索、ディープ検索やモバイル検索にアプローチしていると私は考えています」。 今のところ、この市場は断片的な状態であり、モバイルディープ検索が初期の段階にとどまっているため、ウェブ上の検索エンジン最適化(SEO)を同じ方法で統合していくには、それはおそらく数年かかるだろう。
When asked if Quixey will be able to search for content in WeChat – a medium that’s growing very popular in China for consuming media – Gowrappan replied, “It’s not happening right now, but where we are going we should be able to do that really well.”
QuixeyがWeChat(中国の消費メディアでたいへん人気のある、媒体)でコンテンツの検索を可能にするのかどうかと尋ねた時、Gowrappanはこのように答えた、「今すぐにというわけにはいきませんが、そこに着手するのであれば、非常に優れたものに仕上げなくてはならないでしょう」。
Tech in Asia voiced concerns that Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat and major rival to Alibaba, could block Quixey searches. Gowrappan admitted this is possible, but said it would not be to Tencent’s benefit. “I think people who try to block and close the ecosystem fail,” he said. “When you close, you’re not driving user engagement.”Sogou, a Tencent-backed search engine, earlier this year enabled users to search for content within WeChat, but the results when tested by Tech in Asia were mediocre at best.
WeChatの製造元でありアリババ大きな競合であるTencent (HKG:0700)がQuixey検索をブロックできると、アジアのTechは懸念を表明した。 Gowrappanはこれが可能であると認めているが、Tencentの利益にならないだろうと述べた。 「私はこのエコシステムを妨害し終わらせようとしている人々は失敗すると考えています」。「 終わらせてしまうと、ユーザーとの約束も果たせなくなってしまいます」と彼は述べた。Sogou、Tencentの後ろ盾をもつ検索エンジンは、今年初めにWeChatでコンテンツのユーザー検索を可能にしたがが、アジアのTechに試された結果は取るに足りないものであった。
No special techniques or considerations were necessary; she just came in with energy and complete enthusiasm every day. She never once complained, except that it was ending too soon. I thought the greatest challenge would be to keep her natural, to stop her ‘acting’, and I never gave that note once. You worry, of course, that you are in some way corrupting a child who could be spoilt by the experience, the attention. Fortunately, both for her and us, her parents are both totally grounded and I think if anyone can get through it, it is she. She is very musical, and I think it helped that she hasn’t acted before, and had no great desire to do anything other than sing.
特別な技術や条件は必要ありません。彼女はただエネルギーと完璧な情熱を持って、ただ毎日やってきました。彼女は一度たりとも不平を言いませんでした、ただ終わりはあっけなくやってきました。最大の挑戦は彼女を彼女らしく、そして”演じる”ことを止めさせることだと考えていました。そして一度もそのことに触れませんでした。もちろん、子供が知識や人々の注目によって甘やかされてしまい、ダメになっていくのではないかと、あなたは心配するでしょう。幸運にも、彼女と私たち、つまり彼女の両親は十分にしっかりしています。そしてもし誰かがそれをやり遂げられるとしたら、それは彼女しかいないだろうと考えています。彼女は音楽の才能があって、その才能は彼女が演じることを邪魔しただろうと考えていました。歌うこと以外に大きな欲望は無いものだと。
Here’s another video job with the following link to the CONFIDENTIAL video:http://youtu.be/T1u9UoKqocEI’ve attached the current .srt for the EN subtitles. However, there are gaps in it, because the video features artists speaking Spanish and Japanese. So before NI can actually order the translations as usual, I would ask you to transcribe the missing parts into English.We know you are not a native speaker so please let us know if you feel comfortable with this setup or not.NI is assuming you’re all familiar with the YT transcription function.The EN .srt has timings set for the start and end of each block – two ES blocks and two JP blocks.
ここの別の映像の仕事があります。秘密厳守の映像です。次のリンクを参照してください:http://youtu.be/T1u9UoKqocE現行の.srt を英語字幕用にを添付しました。しかしここにはギャップがあります。なぜなら、この映像はスペイン語と日本語を話すアーティストを取り扱ったものだからです。NIがいつものように翻訳の発注をする前に、あなたに抜けがある個所を英語に書き直してもらいたいのです。あなたがネイティブスピーカーでないことは承知しています。ですので、この段取りで都合が悪いようでしたら、その旨ご連絡ください。あなたはYT翻字の機能に精通しているとNIは考えております。英語 .srt は各ブロック(2つのスペイン語ブロックと2つの日本語ブロック)の開始、終了のタイミング機能があります。
The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying. The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.
唯一いえることは、私がこれらの靴を一緒に販売したのは一回限りということです。そちらのフロリダの住所に出荷するのに3.74米ドルかかりました。もし包装の重さが14オンス以上、2ポンド以下である場合はもちろん輸送コストは6.94米ドルに上がるでしょう。ですからあなたが購入する意思があったのか、分かりかねます。ebayを介さずに私が靴を販売できる最低価格は16米ドルプラス送料です。私がAnnaシューズをebayで販売しないのは、ほとんど利益がでないからです。Elsa とAnna シューズ以外の商品を探しですか?私はあなたと取引ができることを望んでいるので、お互いに利益がでるようにしたいと思いますが、そちらが何足、そしてどの商品を購入する意思があるのかわからないので、何とも言えない状況です。