Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 特別なスキルや配慮は必要ありませんでした;彼女は、ただ毎日エネルギッシュであふれる熱意とともに来ました。終了が遅くなったときを除いて、一度も不平を言いいま...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hitomi-kumai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

radio_coxonによる依頼 2014/10/22 03:04:42 閲覧 4122回
残り時間: 終了

No special techniques or considerations were necessary; she just came in with energy and complete enthusiasm every day. She never once complained, except that it was ending too soon. I thought the greatest challenge would be to keep her natural, to stop her ‘acting’, and I never gave that note once. You worry, of course, that you are in some way corrupting a child who could be spoilt by the experience, the attention. Fortunately, both for her and us, her parents are both totally grounded and I think if anyone can get through it, it is she. She is very musical, and I think it helped that she hasn’t acted before, and had no great desire to do anything other than sing.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/10/22 03:41:59に投稿されました
特別なスキルや配慮は必要ありませんでした;彼女は、ただ毎日エネルギッシュであふれる熱意とともに来ました。終了が遅くなったときを除いて、一度も不平を言いいませんでした。彼女をありのままに、「演じること」をさせないことは、困難なことのように思いましたし、そのことに気をかけませんでした。もちろん、経験、注意をひくことにより子供が甘やかされてしまうかもと心配されるでしょう。幸いにも、彼女も我々、彼女の両親はどちらも落ち着いてしっかりしているので、やりきれる人がいるならそれは彼女だろうと思います。彼女はとても音楽が好きだし、演技の経験がないこと、歌いたいという強い思いがあることはいいことだと私は思います。
hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/22 03:36:53に投稿されました
特別な技術や条件は必要ありません。彼女はただエネルギーと完璧な情熱を持って、ただ毎日やってきました。彼女は一度たりとも不平を言いませんでした、ただ終わりはあっけなくやってきました。最大の挑戦は彼女を彼女らしく、そして”演じる”ことを止めさせることだと考えていました。そして一度もそのことに触れませんでした。もちろん、子供が知識や人々の注目によって甘やかされてしまい、ダメになっていくのではないかと、あなたは心配するでしょう。幸運にも、彼女と私たち、つまり彼女の両親は十分にしっかりしています。そしてもし誰かがそれをやり遂げられるとしたら、それは彼女しかいないだろうと考えています。彼女は音楽の才能があって、その才能は彼女が演じることを邪魔しただろうと考えていました。歌うこと以外に大きな欲望は無いものだと。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。