Nice to e-meet you and the rest of your colleagues. I take it you are currently in London? Please let us know if tomorrow morning at our office would potentially work.Should that not be convenient then we can always look at a time Wednesday afternoon between 13:00 - 15:00. Look forward to hearing from you and getting schedules aligned.Cheers,
あなたとも同僚の方々ともお知り合いになれてうれしいです。今あなたはロンドンにいらっしゃるのでしたよね?明朝もしお仕事ならお知らせください。その日ご都合が悪ければ、私たちは水曜日の午後13時から15時の時間を見ています。お返事お待ちしています。スケジュール調整をしましょう。
申し訳ありません。私たちは商品を本日発送してしまいました。もしあなたがキャンセルを希望するのであれば、商品を受け取らないでください。商品は3〜5日で到着すると思います。よろしくお願いいたします。カメラの箱が大きいのでバッグ内に入れる事ができません。箱を処分しても良いのであれば、全ての商品をバッグに入れる事ができます。もし良ければ、バッグの中に入れなければいけない理由を教えてくれませんか?
We are sorry that we shipped the product today.If you would like to cancel it, please do not receive it.The product will arrive wihin 3 to 5 days. The box for the camera is too big to put in a bag.If you accept we dispose the box, we can put all products in a bag.Could you kindly explain why you need all products to be packed in a bag?
However the addresses you provided and are still provided is to another freight forwarder. We require the merchant invoice even for these package to go domestically because the packages are hold by our Trade Compliance team who require that information from you before they will release the packages. We require the original receipt for each package as some arrived with a merchant invoice missing the values and only displaying the item descriptions. We require the original invoice which includes the item descriptions, item values and verification of payment made. Each package is a separate order so we required the invoices for each one.
しかしながら、あなたが提供済みの住所、提供予定のものは他者の乙仲に対するものです。あなたに小包をお渡しする前にあなたの情報を必要としている弊社の貿易準拠チームが保持しているため、商業用インボイスが必要です。いくつかの小包についていたのは価格の表示が無く、製品名のみ表示されている商業用インボイスのため、個々の小包の受領書の原紙が必要です。製品名、製品価格、支払い条件が記述されているインボイスの原紙が必要です。個々の小包は別々の注文なので、それぞれのインボイスを要請します。