It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to provide you with a quote for Mom Revolution of your company. I truly believe our team at Nagualep can turn your vision into a reality that you and your customers will enjoy for years to come. 1. Regarding exclusive sales rights in Japan, it depends on the sales volume and sales channels. I think we can talk more about the sales plan in Japan when Anna (CEO) goes to Japan. I also put the minimum quantity of Na-2 in the attachment.2. We currently have 6 color machines, if you place an order within these two weeks, there will be no problem arriving in Japan on 2/10. the price of FOB is $318.
CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、御社のビジョンを御社と御社のお客様が、今後長きにわたり享受できるよう実現させていただけると信じています。 1. 日本での独占販売権については、販売量と販売チャネルによります。日本での販売計画については、アンナ(CEO)が日本を訪れた際に、詳しくお話できると思います。また、Na-2の最低数量については、添付ファイルに記しておきました。2. 現在6色の機器がありますが、この2週間以内に注文していただければ、2/10に日本に到着するのは問題ないでしょう。FOB価格は318ドルとなります。
3. The exclusive right to sell nano is limited to the crowdfunding period. By the end of January, we will have Nano quotations for your reference. If possible, please send me the relevant contract first, and then we can arrange a meeting to discuss the details.4. Because of the Japanese visa, the time to go to Japan has not been fully determined, but we are very much looking forward to having the opportunity to discuss future plans with Tokyo Boueki Group. I will update the information to let you know when the visa is confirmed this month.
3. nanoの独占販売権は、クラウドファンディング期間中に限定されます。1月末までには、nanoの見積書を作成しますので、参考にしていただければと思います。可能であれば、まず該当の契約書を送っていただき、その後、詳細について打ち合わせをさせていただきたいと存じます。4. 日本のビザの関係で、日本へ向かう時期はまだ完全には確定しておりませんが、東京貿易グループ様と今後の計画について話し合う機会を持てることを大変楽しみにしております。 今月中にビザが確定しましたら、情報を更新してお知らせしたいと存じます。
・Not plastic, durable, aesthetically pleasing, Max approvesI’ll spend all kinds of time agonizing over a $10 purchase for myself, but a $30 ceramic pet dish? That’s easy!I’ve got what I call a “golden cuddle fox” named Max. He’s a Pomeranian Chihuahua about 11 years old, and weighs about 16 lbs. He was skipping his breakfast more often than not, and for some reason I thought an elevated bowl would help. It did.There are many elevated bowls on Amazon. I wanted something that wasn’t plastic, was durable, and aesthetically pleasing. This bowl appeared to be by far the best for my criteria.When I opened the Amazon box, and took out another much nicer package, my initial thought was “oh no, this is too small”.
プラスチック製でなく、丈夫で、美的に耐えうるもの、Maxのお墨付きをもらえるもの。自分用に10ドル買うなら、悩みに悩みますが、30ドルの陶器製ペット食器は?実に簡単です。私には、「黄金色の抱きつき狐」ことMaxがいます。彼は約11歳のポメラニアン・チワワで、体重は約16ポンドです。彼は朝食をちゃんと食べるより抜くことが多く、なぜか私はボウルを高くすることで解決できると思っていました。実際そうでした。Amazonにはたくさんの高さのあるボウルがあります。プラスチック製ではなく、耐久性があり、見た目も美しいものが欲しかったのです。このボウルは、これまでで1番私の基準に合致していました。アマゾンの箱を開けて、パッケージがこれより素敵なものを取り出した際、最初に思ったのは、「あれ、これは小さすぎるなぁ」だったのです。
I had ordered one first since they are kinda pricey imo, but within a day I was ordering the second one. Overall cheaper than going through 3 other $15-30 elevated feeders. Worth the price.・Pretty bowl but a bit scratchyA good bowl - love the color and quality.The only issue is that the bowl appears to scratch easily from smooshing the cat food so it may not last as long as I’d like given the price. Other than that, it’s good.・Super nice ceramic, but would be too expensive.I got this as warehouse deals so it is at a super nice price. When I got it I am amazed by its quality - impeccable glazed surface, super smooth and uniform. Height is perfect for cat.Downside is size is on the small side, and feels fragile.
値段が高いと感じたので、最初に1つ注文したのですが、1日で2つ目を注文してしまいました。他の15~30ドルの高架式餌やりを3台使うより、全体的に安上がりです。値段に見合った価値はあると思います。*かわいらしいボウル、ただし少し傷がつきやすい。素敵なボウルです。色も品質も気に入っています。唯一の難点は、キャットフードを押し付けるとボウルが簡単に傷つくことです。それ以外は良い感じです。*ハイクオリティなセラミック、すごいけど価格が…倉庫価格で買ったので、超お買い得価格です。手に入れたとき、その品質に驚きました。表面の仕上げが申し分なく、非常に滑らかで形が整っています。高さは猫にぴったりです。欠点は、サイズが小さいこと、そして壊れやすいことです。
It glows with feeling that it is a piece of artwork but I use it to feed cat. I don't know how should I make out of this.・Perfect!These are really nice, high quality bowls. Very functional, and classy. I no longer feel like I need to hide the pet bowls. Excellent, thank you!・Beautifully simpleI don’t know or haven’t thought yet about all that other stuff; I am meanwhile struck by the look of these bowls - they are simply beautiful. It feels really good to get excited about something so seemingly meaningless again. Yes!!! ・Great bowl for my cat!!Nice heavy weight ceramic. Excellent quality and durable bowl. I would recommend it and will buy another one!・love itExactly what I wanted・Great qualityVery nice bowl!
作品という感じで輝きを放っているのに、猫の餌に使っています。こんな使いみちでいいんでしょうか?*完璧です!本当に素晴らしい、品質の高いボウルです。とても機能的で、高級感があります。もうペット用のボウルを隠す必要はないと思っています。素晴らしい!ありがとうございます*美しいほどのシンプルさ他のことはまだわからないし、考えてもいませんが、私はこのボウルの見た目に衝撃を受けました。美しいほどのシンプルさです。一見何の意味もなさそうなことに、またワクワクするのはとてもいい気分です。そうなんです!!! *うちの猫にぴったりのボウルです。重厚感のあるセラミック。素晴らしい品質と耐久性のあるボウルです。もう一つ買いたいと思います。*大好き!まさに私が欲しかったものです。*素晴らしい品質とても素敵なボウルです!
This module takes you through how to insert glass eyes and is only required if you’re working with an open eyed sculpt. This is my preferred method to insert glass eyes but you can feel free to put eyes in through the back if you would prefer. I recommend full round German glass eyes. It’s important to always selecting the highest quality glass eyes as you want the effect to look the most realistic. Acrylic eyes aren’t worth it, they almost always make your baby look “doll like”.
この単元では、ガラスの目を挿入する方法について学びます。目を開けている部材で作業する場合にのみ必要とされます。 私はこの方法でグラスアイを挿入していますが、お好みで後ろから挿入することも可能です。ドイツ製のフルラウンドグラスアイがおすすめです。できるだけリアルな効果を得たいので、常に最高品質のグラスアイを選ぶことが重要です。アクリルアイはその価値がありません。ほとんどの場合、赤ちゃんを「いかにも人形のよう」に見せてしまうからです。
To insert your eyes, you’ll also want your vinyl to be warm to the touch (pop the head in your convection oven for 4-8 mins). If the vinyl is particularly hard you’ll want to bake for the full 8 mins. Make sure to cut the flap inside the eye socket with your vinyl cutting knife before inserting. And position based on your preference. If your vinyl is warm, and you are gentle inserting the eyes, you will not damage the vinyl by inserting this way. If you’re concerned, you can also always insert from within the head, but it is significantly harder to do with full rounds.
目を入れるには、ビニールが温まっている必要があります(対流式オーブンに頭をポンと入れて4~8分)。ビニールが特に硬い場合は、8分フルに焼いた方がよいでしょう。眼窩のフラップをビニールカットナイフで切り取ってから挿入します。配置はお好みでどうぞ。ビニールが温まっていて、優しく目を入れようとする場合、この方法で入れればビニールを傷めることはありません。心配な場合は、頭の内側から目を入れることもできますが、フルラウンドではかなり大変です。
This module will also cover how to create your mottling sponge using tweezers and a cosmetic sponge. Make sure to have a cosmetic sponge for each mottling shade. This module also takes you through how to create each mottling shade, and how to pounce each layer onto your sculpt. It’s recommended you bake and let cool between each colour. Mixes should be translucent and watery in consistency (think water colour consistency). Test on a paper towel or your puppy pad or back of the doll’s head before applying.
このモジュールでは、ピンセットと化粧用スポンジを使って、斑状模様作業用スポンジを作る方法も説明します。各々の斑状模様シェード用の化粧用スポンジを用意します。この単元では、それぞれの斑状模様シェードを作る方法と、部材にそれぞれのレイヤーをポンポンと塗布する方法を学びます。各色ごとに、温めと自然冷却を繰り返すことをお勧めします。ペイントの調合は半透明で水のような粘度であることが必要です(水彩画の粘度をイメージしてください)。ペーパータオルや人形の後頭部でテストしてから塗布してください。
About This ModuleIn this module you’ll be working on creasing, deep purple creases and all paler creases, as well as more blushing. You’ll also start on the lips and eyelids and nail beds. This is a detailing stage, and you’ll really start seeing the transformation with your sculpt. You’ll need 3 colours, all premixes, and 3 brushes.Please note: be sure to blend your creases super well before baking to avoid build up in the creases. This can be done by using a clean cosmetic sponge, mop brush, or filbert brush. Or a combination of all of the above. Only once you’re happy, bake your sculpt.
この単元についてこの単元では、シワの生成、つまり深い紫色のシワ、すべての軽いシワ、さらに顔の紅潮に取り組みます。また、唇やまぶた、爪の生え際などにも着手することになります。この段階は、部材の変身を本格的に実感しはじめる細かい作業の段階となります。必要なものは3色で、すべてあらかじめ混色を作っておいたものと、ブラシ3本です。注意:シワに塗材が溜まらないように、焼く前にシワに本当にしっかりとなじませてください。清潔な化粧用スポンジ、モップブラシ、あるいはフィルバートブラシを使ってすることが可能です。もしくは、それらすべての組み合わせもいいでしょう。納得がいったら、部材を焼きます。
Over the next 90 days, we may hold your funds associated with new transactions. We usually do this after lifting an account restriction, just to make sure your restored selling activities have a successful start. These holds could last for as long as 21 days. We’ll remove restrictions earlier if we see that you’re completing sales successfully.Related Links:Learn more about payment holds:https:〜〜〜Your account is also eligible for the eBay Money Back Guarantee. To learn more about this program:https:〜〜〜The safety of our community is a top priority for us. We appreciate your understanding in this matter. We look forward to building a successful relationship with you on eBay.
次の90日間は、新規取引に関連する資金を保留することがあります。通常は、アカウント制限が解除された後にこの作業を行い、復活した販売活動が順調にスタートできるようにします。このような保留期間は、最大で21日間続きます。正常に販売活動を行っていることが確認できた場合は、早期に制限を解除します。関連リンク支払い保留についてはこちらをご覧ください。https:〜〜〜また、お客様のアカウントには、eBayのMoney Back Guaranteeが適用されます。このプログラムについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください。https:〜〜〜私たちのコミュニティの安全性は、私たちにとって最優先事項です。この件に関してご理解をいただき、ありがとうございます。私たちは、eBayであなたと成功にむけた関係を確立することを楽しみにしています。
We reinstated your accountThanks for getting back to us with the information we requested. We’ve reinstated your account.What To Do Now:If applicable, any listings that were removed while your account was restricted have been restored. You can view these listings in the Selling section of My eBay under Unsold or under the Listings tab in Seller Hub. Any previous subscriptions were cancelled at the time of suspension. You will need to re-register for any desired subscriptions.
お問い合わせいただいた情報を提供していただき、ありがとうございました。お客様のアカウントを復元しました。これからの手順:お客様のアカウントがロックされている間に削除されたリスティングがある場合、復元されています。これらのリストは、My eBayの「Sales」セクションの「Unsold」、またはSeller Hubの「Listings」タブで見ることができます。お客様のアカウントが停止された時点で、以前のサブスクリプションはすべてキャンセルされました。 ご希望のものがある場合は、サブスクリプションの再登録が必要となります。
Thank you for writing back to eBay Customer Support regarding the changing of registered name.I can understand that you want to know about the documents that are required to get them verified for changing the name.I could make out form the above mentioned narration regarding the Driving License and the Passport, where the Driving License is having the old name but at back side of Driving license is having the new family name, also you have applied for the Passport which will have the new name.I would like to request you that you can proceed with these both documents, also you can go through below list for the Proof of Identity documents required.
登録名の変更の件で、eBayカスタマーサポートに返信していただき、ありがとうございます。名前変更に必要な書類について知りたいということですね。運転免許証とパスポートについては、上記説明の通り、運転免許証には旧姓が記載されていますが、運転免許証の裏面には現在の姓が記載されており、パスポートも現在の姓で申請されていることがわかりました。また、必要な本人確認書類については、以下の本人確認書類に必要なリストに目を通してただければ幸いです。
This is 100%brand new item and you only sent 2 picture and can't see anything is damaged. Please return to me immediately.
これは100%本物ということですが、送っていただいた画像は2枚のみで、破損しており、何も見えません。早急に戻して下さい。
MODEL: MANUAL WINDCRYSTAL: ACRYLICDIAL: GENUINE GOOD CONDITION SIGNED VACERON CONSTANTINE TURLER SWISS HANDS: ALL ORIGINAL CASE: Measuring 25mm WITHOUT CROWN/ 32mm lug to lug . CASE BACK SIGNED VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136MOVEMENT GENUINE : SIGNED SEVENTEEN 17 JEWELS ADJUSTED TO AND TEMPERATURES VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2BGENUINE VACHERON & CONSTANTIN LADY SWISS WRISTWATCH 18KSOLID GOLD IN GOOD CONDITION AND WORKING ORDER. LADY VACHERON & CONSTANTIN TURLER SOLID GOLD 18K SWISS WATCHCENTRAL SECONDS
型式:手動巻き風防:アクリル製文字板 : 本物 コンディション良好 VACERON CONSTANTIN TURLER SWISSのロゴマーク針 : 全てオリジナル ケース:25mm(リューズ部分を除く)、ラグ幅 32mm。裏蓋 VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136の刻印あり本物のムーブメント 刻印あり17石、温度補正 VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2B本物 VACHERON & CONSTANTIN 女性用純金18K腕時計 状態・動作ともに良好LADY VACHERON & CONSTANTIN TURLER 純金 18K 中3針