非常に美しい黒髪をありがとう!あなたにお願いがあります。私は友人のLilingを見てとても可愛いと思いました。私は$270のデポジットを支払いますので、もう1つ長い髪のLilingをその黒髪で産んでいただくことは可能でしょうか?友人のLilingには、ダークブラウンでお願いします。私のLilingは、可能なら、先ほどの添付写真の私の短い髪のLilingの瞳よりも、もう少し濃い色のグラスアイが良い。髪型は、友人の長い髪のLilingで、前髪は下ろして、切りそろえて欲しい。
Thank you so much for the beautiful shade of black hair!I have a favour to ask. I saw the Liling my friend has, and thought that it was absolutely adorable. I am willing to deposit $270 to you, if you can make another Liling with the same shade of black with long hair.For my friend's Liling, I would like to ask for a shade of dark brown.If possible, I would like the colour of the eyes to be more of a deeper shade than the eye colour of the Liling with short hair that I just sent a picture of. For the hairstyle, I would like my friend's Liling to have long hair with straight bangs.
3.FedexやDHLは利用したことが無いのですが、もし御社から依頼して日本の弊社に集荷できるならば、送料は御社の契約送料で発送可能です。こちらから日本のFedexやDHLに連絡することは出来ませんので何卒ご了承ください。集荷していただく場合は以下の住所にお願い致します。
I have no experience using Fedex or DHL, but if your company could order and collect it from our company in Japan, then we can ship the product with our promised shipping fee.We cannot contact Fedex or DHL from our side, so please keep that in mind.If you can collect if from our company, the address is written below.
お手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。スペインまでの送料は支払いますので、キャンセルしてください。宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。私は英語を喋れないので、代理の者が電話します。あと、電話をした時に誰に話せばいいでしょうか?名前を教えていただけると助かります。因みに、今後も取引させていただけた場合やり取りはメールで大丈夫ですか?
I apologize for the inconvenience caused.I will pay for the shipping fee to Spain, so please allow me to cancel this purchase.Thank you in advance:Thank you for the response. As I cannot speak English, I will have a representative call you instead. May I ask who I should direct the call at? It would help if you could give me their name,If want to do business with you again, do you mind if our exchanges are by email?
じゃあ東京戻ってくるのは来週の月曜日?友達も一緒に来てもいい?一人で日本旅行してるの?
So are you coming back to Tokyo next Monday?Do you mind if I bring a friend?Are you traveling Japan alone?