Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 送料の算出が終わりました。重さが1.4kgだったのでUK宛に日本郵便のEMSで送った場合の送料は4100円。商品と合わせた合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 chibbi さん [削除済みユーザ] さん hiroko_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

watanosatoによる依頼 2018/07/27 09:03:37 閲覧 2218回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。
送料の算出が終わりました。重さが1.4kgだったのでUK宛に日本郵便のEMSで送った場合の送料は4100円。商品と合わせた合計金額は17729円となります。この条件でよければ発送できます。

1.paypalの請求先のメールアドレスを教えてください。ご入金確認後の発送となります。

2.お届け先は以前ご注文いただいた下記住所でよろしかったですか?

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/27 09:11:51に投稿されました
Thank you for the order.
I've calculated the shipping fee. The shipping cost using EMS of Japan Post to the UK will be 4100 yen since the weight is 1.4kg. The total cost including the product will be 17729yen. If you agree, I will be happy to ship it.

1. Please give me the e-mail address for the PayPal billing address. It will be shipped after I confirm the payment.

2 Do you still use the same address for the product as follows?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/27 09:24:33に投稿されました
We thank you for your order.
We finished the calculation of the shipping fees. Since the overall weight is 4.0 kg, a shipping from Japan to the United Kingdom through an EMS service will cost 4,100 Yen. The total cost is reaching an amount of 17,729 Yen, order included. We will proceed to the shipping under those conditions, if you agree.

1. Please tell us your paypal e-mail address for the billing. We will proceed to the shipping after the completion of the payment
2. Is the shipping address you gave us for a previous order is the same ?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

3.FedexやDHLは利用したことが無いのですが、もし御社から依頼して日本の弊社に集荷できるならば、送料は御社の契約送料で発送可能です。
こちらから日本のFedexやDHLに連絡することは出来ませんので何卒ご了承ください。
集荷していただく場合は以下の住所にお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/27 09:38:41に投稿されました
3. Since we have never used Fedex or DHL, if your company requests our company in Japan to collect the recuperation of the marchandise, it will be possible for us to ship it under our shipping agreement.
We cannot contact Japan's Fedex or DHL so we're looking forward for your comprehension.
Please tell us your address if you would like to proceed to the recuperation of the marchandise.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
hiroko_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/27 09:28:44に投稿されました
I have no experience using Fedex or DHL, but if your company could order and collect it from our company in Japan, then we can ship the product with our promised shipping fee.
We cannot contact Fedex or DHL from our side, so please keep that in mind.
If you can collect if from our company, the address is written below.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。