坂田裕樹 (hirokiskt) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 12:12:46
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 12:10:58
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 12:10:21
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 15:12:02
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 15:10:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 15:07:12
|
|
コメント 読みやすく丁寧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 15:06:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 14:08:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 14:05:23
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 08:44:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 08:43:34
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 08:48:56
|
|
コメント Plug & Playが一つの用語だと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 14:30:05
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。同〜の使い方、全角数字が気になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 11:10:13
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 11:07:33
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 11:06:20
|
|
コメント 主語を決めてしまう前に事実関係を俯瞰してみると良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 12:02:15
|
|
コメント 原文が途切れているようで、訳しにくいですね。訳は問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 08:46:42
|
|
コメント 「あなた」を入れるのか省くのか、「あなた」で適当か一つずつ再検討されると良いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 08:43:21
|
|
コメント ビジネス向きの言葉選びをされるともう少し整理されるかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 08:40:45
|
|
コメント 一般的に半角の数字は半角のままが良いかと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 08:39:50
|
|
コメント 丁寧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 08:33:37
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 08:32:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/17 08:05:01
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/17 08:04:20
|
|