Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/22 08:50:04

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
英語

Their handiwork soon became extremely popular with customers not just locally, but from all over the world. In an article on Medium, Saba recalls an encouraging note from a customer from Canada:

I’ve never loved a thing as much as I love my BLISS bag. You make bags that change the world! People ask about it because it is so unusual, so lovely; it is embroidered art. When I tell them the story of families lifted economically, the bag becomes so much more beautiful.

日本語

まもなくそれらの手工芸品は、地元だけではなく世界中の顧客の間で非常に評判となった。Mediumの記事でSaba氏は、カナダの顧客からの勇気づけられるメッセージを回顧した。

私は、BLISSのバッグ以上に物を愛したことがありません。貴方達は、世界を変えるようなバッグを作り上げています!他に類を見なく、とても美しく、人からBLISSのバッグに着いてよく聞かれます。まさに刺繍の芸術です。私が経済的に恵まれない家族の話を添えると、BLISSのバッグはさらに美しいものへと変貌します。

レビュー ( 1 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/25 15:06:27

元の翻訳
まもなくそれらの手工芸品は、地元だけではなく世界中の顧客の間で非常に評判となった。Mediumの記事でSaba氏は、カナダの顧客からの勇気づけられるメッセージを回顧した。

私は、BLISSのバッグ以上に物を愛したことがありません。貴方達は、世界を変えるようなバッグを作り上げています!他に類を見なく、とても美しく、人からBLISSのバッグにいてよく聞かれます。まさに刺繍の芸術です。私が経済的に恵まれない家族の話を添えると、BLISSのバッグはさらに美しいものへと変貌します。

修正後
まもなくそれらの手工芸品は、地元だけではなく世界中の顧客の間で非常に評判となった。Mediumの記事でSaba氏は、カナダの顧客からの勇気づけられるメッセージを回顧した。

私は、BLISSのバッグ以上に物を愛したことがありません。貴方達は、世界を変えるようなバッグを作り上げています!他に類を見なく、とても美しく、人からBLISSのバッグにいてよく聞かれます。まさに刺繍の芸術です。私が経済的に恵まれない家族の話を添えると、BLISSのバッグはさらに美しいものへと変貌します。

丁寧だと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/