坂田裕樹 (hirokiskt) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/13 10:53:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/11 22:19:43
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/11 15:08:43
|
|
コメント 原文がカジュアルですね。苦労されたと思いますが、丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/11 08:36:06
|
|
コメント 丁寧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/11 08:40:27
|
|
コメント 二段目のところのような、二文を一文につなげる際は慎重にされるのが良いと思います。他は丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/06 09:02:15
|
|
コメント 2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか? この訳をされた他の方も2着で訳されていますが、どうも腑に落ちません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/06 09:01:57
|
|
コメント 2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか? この訳をされた他の方も2着で訳されていますが、どうも腑に落ちません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/06 08:59:28
|
|
コメント 2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/05 10:45:49
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/05 10:48:02
|
|
コメント やや原文が荒れているので苦労されたと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/04 09:43:22
|
|
コメント I can surely do as well の部分が抜けているでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/04 09:33:14
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/04 09:32:42
|
|
コメント making up for the fact ~のところ再検討してみてください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/03 11:31:25
|
|
コメント 原文があまり丁寧ではないので、苦労されたと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/27 23:57:02
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/27 23:56:34
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/26 21:57:51
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/26 21:57:15
|
|
コメント 「私達」にそれができるかについて、everyoneが疑問だったという流れだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/26 21:53:50
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/26 21:52:52
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 15:03:06
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 09:48:16
|
|
コメント 残念ながら誤字があります。仮名か漢字か、句読点を打つか省くかなど細かい推敲もしてみてください。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 09:45:35
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 09:44:30
|
|
コメント レンズについてのattachedは、レンズ交換式カメラに「装着」するではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 16:16:18
|
|
コメント しょっちゅう、たまになど頻度を表す言葉はニュアンスが難しいですね。また、相手を選ぶ場合もあります。敬語、丁寧語の用法とその接続など勉強されるといいと思います。 |