坂田裕樹 (hirokiskt) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/13 10:46:42
|
|
コメント replicationは再現実験ではないかと思います。語法も難しく苦労されたと思います。丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/13 10:45:02
|
|
コメント 特殊な語法や、用語が必要で大変だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/12 08:58:14
|
|
コメント 特殊な内容と用語で苦労されたかと思います。関係詞で文を分けるなど工夫されて丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/30 21:22:46
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/30 21:25:42
|
|
コメント レイ・カーツワイル氏のTEDのプレゼンかと思われます。丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/24 18:02:27
|
|
コメント at some future から後の部分を再検討されるのが良いかと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/24 18:01:16
|
|
コメント 返金は受け取るのだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/24 18:00:04
|
|
コメント 返金は受け取るのだと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/24 17:59:25
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/24 17:58:45
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。50才などの訳もいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/26 09:01:02
|
|
コメント 丁寧に訳されています。もっと自由に言葉を選んでも大丈夫と思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/26 09:03:32
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/17 14:13:25
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/17 14:12:26
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/17 14:17:05
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/17 14:16:07
|
|
コメント 語尾に気をつけてください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/17 14:15:20
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/17 12:48:07
|
|
コメント 原文からコンテキストがわかりにくいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/17 14:37:28
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/17 14:36:44
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/14 08:52:37
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/14 10:04:01
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/14 11:06:03
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/13 21:03:56
|
|
コメント leadsは実際の取引に先行する情報、あるいは取引の見込みのようなものとして解釈できそうですが、背景情報が不足していると難しいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/13 10:56:18
|
|
コメント The best we can offer ~の部分を再検討してみてください。 |