Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/25 01:57:45

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
英語

Thanks for your kind reply. Sir we are understand you know.
It's veryu hard suit. yes we can make this suit.
we can give you this suit in just $300 with shipping./
and we can make this suit in next week and ship you as soon as possible.
this is our special price just for you. if you increas your order quantity than we can low our price .
Sir we are dispatch you your 6 jacket today and we will give you tracking number tomorrow . we are ship you from EMS company .
and we will dispatch your your ICON jacket as soon as possible .
don't take any tension we understand your feeling.

yes sir it's possible we can send you in 2 weeks . your DUCATI jacket by EMS shipping comapny /




日本語

親切な返事を有難うございます。 お客様、私達はあなたが知っている事を理解しています。
そのveryu の堅いスーツ。もちろん私達はこのスーツを作ることができます。
私達は送料込みでちょうど $300 でこのスーツをあなたに与えることができます。
そして来週にこのスーツを作成し、できるだけ早く出荷します。
これはまさにあなたのための私達の特別価格です。もしご注文数量を増加していただけるなら、より価格を低くできます。
お客様、私達は今日、6着の ジャケットを送ります。そして明日、追跡ナンバーをお知らせします。それはEMSの会社から送られます。
そして私達はあなたにできるだけ早くICONジャケットを送ります。
私達はあなたの気持を理解していますので、決して心配なさらないで下さい。

そうです、お客様、私たちは2 週間以内にあなたのDUCATIのジャケットをEMS 配送会社によって送ることができます。

レビュー ( 1 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/26 09:01:02

丁寧に訳されています。もっと自由に言葉を選んでも大丈夫と思います。

albizzia albizzia 2015/03/26 17:06:49

高評価いただき有難うございました。原文が所々正確な文法でないため、頭をひねりました(^^;

コメントを追加